[30] There seems an intended allusion to the double sense of προτελεια, both as a marriage and sacrificial rite. See the Cambridge editor, and my note on Æsch. Agam. p. 102, n. 2, ed. Bohn.

[31] "Auspicare canistra, id quod proximum est." MUSGR.

[32] I think this is the meaning implied by νυμφευσουσα, as in vs. 885. ‛ιν' αγαγοις χαιρουσ' Αχιλλει παιδα νυμφευσουσα σην. Alcest. 317. ου γαρ σε μητηρ ουτε νυμφευσει ποτε. The word seems to refer to the whole business of a mamma on this important occasion.

[33] The Cambridge editor on vs. 439, p. 109, well observes, "the actual arrival of Iphigenia having convinced Menelaus that her sacrifice could not any longer be avoided, he bethinks him of removing from his brother's mind the impression produced by their recent altercation; and knowing his open and unsuspicious temper, he feels that he may safely adopt a false position, and deprecate that of which he was at the same time most earnestly desirous."

[34] So Markland, but Hermann and the Cambridge editor prefer the old reading μετεστι σοι.

[35] This and the two following lines are condemned by Dindorf.

[36] Bœckh, Dindorf, and the Cambridge editor rightly explode these three lines, which are not even correct Greek.

[37] λησομεν, latebo faciens.

[38] παρα for παρον, ed. Camb.

[39] i.e. by the gift of Venus. For the sense, compare Hippol. 443.