After having been for two days constantly suspended between life and death, we at length got clear of this route, the most dreadful and most dangerous imaginable, and arrived at Alan-To. Every one was rejoiced, and we congratulated each other on not having fallen into the abyss. Each recounted, with a sort of feverish excitement, the terrors he had experienced in the most difficult parts of the passage. The Dheba of Alan-To, on hearing that no one had perished, expressed his opinion that the caravan had been unprecedentedly fortunate. Three oxen laden with baggage had indeed been swallowed up, but these mischances were not worth talking about. Ly-Kouo-Ngan told us that he had never passed the defile of Alan-To without witnessing frightful accidents. In his previous journey, four soldiers had been precipitated from the top of the mountain with the horses they rode. Every one was able to recount catastrophes, the mere recital of which made our hair stand on end. They had forborne to mention them before, for fear of our refusing to continue the journey. In fact, if we could have seen at Lha-Ssa, the frightful abysses of Alan-To, it is probable that the ambassador Ki-Chan would scarcely have succeeded in inducing us to attempt this journey.

From Alan-To, where we changed oulah, we descended through

a thick forest of firs, into a valley where we stopped, after eighty lis march, at a village called Lang-Ki-Tsoung. This post is one of the most picturesque and most agreeable we had met throughout our journey. It is situate amidst the centre of a plain, bounded on all sides by low mountains, the sides of which are covered with trees of fine growth. The country is fertile, and the Thibetians of the district seem to cultivate it with much care. The fields are watered by an abundant stream, the waters of which drift down a large quantity of gold sand, for which reason, the Chinese give this valley the name of Kin-Keou (gold.)

The houses of Lang-Ki-Tsoung are very singularly constructed; they are absolutely nothing more than trunks of trees, stripped of their bark, and with the two extremities cut off; so that they may be nearly of the same size throughout. Enormous piles are first driven into the earth to a great depth; the part remaining above ground being at most two feet in height. Upon these piles they arrange horizontally, one beside the other, the trunks of fir which they have prepared; these form the foundation and the floor of the house. Other fir trees similarly prepared, and laid one upon the other, serve to form walls remarkable for their thickness and solidity. The roof is likewise formed of trunks, covered with large pieces of bark, arranged like slates. These houses exactly resemble enormous cages, the bars of which are closely fixed against each other. If between the joints they discover any cracks they stop these up with argols. They sometimes build in this fashion very large houses, of several stories high, very warm, and always free from damp. Their only inconvenience is their having very uneven and disagreeable floors. If the inhabitants of Lang-Ki-Tsoung ever take it into their heads to give balls, they will, it is most likely, be obliged to modify their plan of house construction. Whilst we were waiting patiently and in silence in our big cage until they should please to serve up supper, the Dheba of Lang-Ki-Tsoung, and the corporal of the Chinese guard, came to tell us that they had a little point to settle with us. “What point?” cried Ly-Kouo-Ngan, with an important air, “what point? Oh, I see, the oulah is not ready.” “It is not that,” answered the Dheba. “Never at Lang-Ki-Tsoung has any one to wait for his oulah; you shall have it this evening, if you like, but I must warn you that the mountain of Tanda is impassable; for eight consecutive days, the snow has fallen in such abundance that the roads are not yet open.” “We have passed the Chor-Kou-La, why should we not with equal success pass the Tanda?” “What is the Chor-Kou-La to the Tanda? these mountains are not to be compared with each other. Yesterday, three men, of the district of Tanda, chose to

venture upon the mountain, two of them have disappeared in the snow, the third arrived here this morning alone and on foot, for his horse was also swallowed up. However,” said the Dheba, “you can go when you like; the oulah is at your service, but you will have to pay for the oxen and horses that will die on the way.” Having thus stated his ultimatum, the Thibetian diplomatist put out his tongue at us, scratched his ear, and withdrew. Whilst the Pacificator of Kingdoms, the Lama Dsiamdchang, and a few other experienced persons belonging to the caravan, were discussing earnestly the question of departure, we took up the Chinese Itinerary, and read there the following passage: “The mountain of Tanda is extremely precipitous and difficult of ascent; a stream meanders through a narrow ravine: during the summer it is miry and slippery, and during the winter it is covered with ice and snow. Travellers, provided with sticks, pass it, one after the other, like a file of fish. It is the most difficult passage on the whole way to Lha-Ssa.” On reading this last sentence, the book fell from our hands. After a moment’s stupor, we resumed the book, in order to assure our selves that we had read correctly. We were right; there it was written: “It is the most difficult passage on all the way to Lha-Ssa.” The prospect of having to pursue a still more arduous route than that of Alan-To was enough to stagnate the blood in our veins. “The ambassador Ki-Chan,” said we to ourselves, “is evidently a cowardly assassin. Not having dared to kill us at Lha-Ssa, he has sent us to die in the midst of the snow.” This fit of depression lasted but for an instant; God, in his goodness, gradually restored to us all our energies, and we rose to take part in the discussion which was proceeding around us, and the result of which was that, on the morrow, a few men of the caravan should set out before daybreak to sound the depth of the snow, and to assure themselves of the real state of the case. Towards midday the scouts returned, and announced that Mount Tanda was impassable. These tidings distressed all of us. We ourselves, although in no great hurry, were annoyed. The weather was beautiful, and we apprehended that if we did not profit by it, we should soon have fresh snow, and thus see our departure indefinitely adjourned. Whilst we were anxiously deliberating what we should do, the Dheba of the place came to relieve us from our embarrassment. He proposed to send a herd of oxen to trample down, for two days, the snow that encumbered the path up the mountain. “With this precaution,” said he, “if the weather continues fine, you may, without fear, depart on your journey.” The proposition of the Dheba was eagerly and gratefully adopted.

Whilst we waited until the long-haired oxen had made us a path,

we enjoyed at Lang-Ki-Tsoung, a few days of salutary and agreeable repose. The Thibetians of this valley were more kindly and civilized than those we had encountered since our departure from Lha-Ri. Every evening and morning they furnished us abundantly with the appliances of cookery; they brought us pheasants, venison, fresh butter, and a sort of small sweet tubercle which they gather on the mountains. Prayer, walks, and some games of chess, contributed to the delights of these days of leisure. The chessmen which we used had been given to us by the Regent of Lha-Ssa; the pieces were made of ivory, and represented various animals sculptured with some delicacy. The Chinese, as is known, are passionately fond of chess, but their game is very different from ours. The Tartars and the Thibetians are likewise acquainted with chess; and singularly enough, their chessboard is absolutely the same as our own; their pieces, although differently formed, represent the same value as ours and follow the same moves, and the rules of the game are precisely the same in every respect. What is still more surprising, these people cry chik when they check a piece, and mate when the game is at an end. These expressions, which are neither Thibetian nor Mongol, are nevertheless used by every one, yet no one can explain their origin and true signification. The Thibetians and the Tartars were not a little surprised, when we told them that, in our country, we said in the same way, check and mate.

It would be curious to unravel the archæology of the game of chess, to seek its origin and its progress amongst various nations, its introduction into Upper Asia, with the same rules and the same technical phrases that we have in Europe. This labour appertains, of right, to the Palamede, Revue francaise des échecs. We have seen among the Tartars first-rate players of chess; they play quickly, and with less study, it seemed to us, than the Europeans apply, but their moves are not the less correct.

After three days’ rest, the Dheba of Lang-Ki-Tsoung having announced to us that the long-haired oxen had sufficiently trampled down the mountain paths, we departed; the sky was clouded, and the wind blew briskly. When we reached the foot of Tanda, we perceived a long dark line moving, like a huge caterpillar, slowly along the precipitous sides of the mountain. The guides of Lang-Ki-Tsoung told us that it was a troop of Lamas returning from a pilgrimage to Lha-Ssa-Morou, and who had encamped for the night at the other end of the valley. The sight of these numerous travellers restored our courage, and we resolutely undertook the ascent of the mountain. Before we reached the top, the wind began to blow violently, and drove about the snow in every direction. It seemed as though the whole mountain was falling to pieces; the