c’hohon, few; en chinois chao.

hungun, light (not heavy); en chinois king.

“Je voudrais bien savoir comment M. Edkins prouve que les mots qu’il cite sont chinois.

“Foucaux a échoué également en voulant prouver, autrefois, que 200 mots thibétains qu’il avait choisis ressemblaïent aux mots chinois correspondants.”

M. Stanislas Julien wrote again to me on the 21st of July:—

“J’ai peur que vous ne soyez fâché du jugemont sevère que j’ai porté sur les identifications faites par Edkins du mongol avec le chinois. J’ai d’abord pris dans votre savant article les mots mongols qu’il cite et je vous ai montré qu’ils ne ressemblent pas le moins du monde au chinois.

“Je vais vous en citer d’autres tirés du Dictionnaire de Khienlung chinois mandchou-mongol.

Mongol Chinois
tegri, cielthien.
naran, soleilji.
naram barimoni,
éclipse de soleil
ji-chi.
saran, luneyoueï.
oudoun, étoilesing.
egoulé, nuages,yun.
ayounga, le tonnerrelouï.
tchagilgan, éclairtien.
borogan, la pluieyu.
sigouderi, la roséelou.
kirago, la geléechoang.
lapsa, la neige sioue.
salgin, le ventfong.
ousoun, l’eauchouï.
gal, le feuho.
siroi, la terrethou.
aisin, l’oraltan.

“Je vous donnerai, si vous le désirez, 1000 mots mongols avec leurs synonymes chinois, et je défie M. Edkins de trouver dans les 1000 mots mongols un seul qui ressemble au mot chinois synonyme.

“Comme j’ai fait assez de thibétain, je puis vous fournir aussi une multitude de mots thibétains avec leurs correspondants en chinois, et je défierai également M. Edkins de trouver un seul mot thibétain dans mille qui ressemble au mot chinois qui a le même sens.”