[11] The Sapta-ratna, gold, silver, lapis lazuli, rock crystal, rubies, diamonds or emeralds, and agate. See Sacred Books of the East (Davids’ Buddhist Suttas), vol. xi., p. 249.
[12] No doubt that of Śâkyamuni himself.
[13] A Bodhisattva is one whose essence has become intelligence; a Being who will in some future birth as a man (not necessarily or usually the next) attain to Buddhahood. The name does not include those Buddhas who have not yet attained to pari-nirvâṇa. The symbol of the state is an elephant fording a river. Popularly, its abbreviated form Pʽû-sâ is used in China for any idol or image; here the name has its proper signification.
[14] 諸天, ‘all the thien,’ or simply ‘the thien’ taken as plural. But in Chinese the character called thien (天) denotes heaven, or Heaven, and is interchanged with Tî and Shang Tî, meaning God. With the Buddhists it denotes the devas or Brahmânic gods, or all the inhabitants of the six devalokas. The usage shows the antagonism between Buddhism and Brahmânism, and still more that between it and Confucianism.
[15] Giles and Williams call this ‘the oratory of Buddha.’ But ‘oratory’ gives the idea of a small apartment, whereas the name here leads the mind to think of a large ‘hall.’ I once accompanied the monks of a large monastery from their refectory to the Hall of Buddha, which was a lofty and spacious apartment splendidly fitted up.
[16] The Tsʽung, or ‘Onion’ range, called also the Belurtagh mountains, including the Karakorum, and forming together the connecting links between the more northern Tʽeen-shan and the Kwun-lun mountains on the north of Thibet. It would be difficult to name the six countries which Fâ-hien had in mind.
[17] This seems to be the meaning here. My first impression of it was that the author meant to say that the contributions which they received were spent by the monks mainly on the buildings, and only to a small extent for themselves; and I still hesitate between that view and the one in the version.
There occurs here the binomial phrase kung-yang 供養, which is one of the most common throughout the narrative, and is used not only of support in the way of substantial contributions given to monks, monasteries, and Buddhism, but generally of all Buddhistic worship, if I may use that term in the connexion. Let me here quote two or three sentences from Davids’ Manual (pp. 168–170):—‘The members of the order are secured from want. There is no place in the Buddhist scheme for churches; the offering of flowers before the sacred tree or image of the Buddha takes the place of worship. Buddhism does not acknowledge the efficacy of prayers; and in the warm countries where Buddhists live, the occasional reading of the law, or preaching of the word, in public, can take place best in the open air, by moonlight, under a simple roof of trees or palms. There are five principal kinds of meditation, which in Buddhism takes the place of prayer.’
CHAPTER IV.
THROUGH THE TSʽUNG OR ‘ONION’ MOUNTAINS TO KʽEEH-CHʽÂ;—PROBABLY SKARDO, OR SOME CITY MORE TO THE EAST IN LADAK.
When the processions of images in the fourth month were over, Săng-shâo, by himself alone, followed a Tartar who was an earnest follower of the Law,[1] and proceeded towards Kophene.[2] Fâ-hien and the others went forward to the kingdom of Tsze-hoh, which it took them twenty-five days to reach.[3] Its king was a strenuous follower of our Law,[4] and had (around him) more than a thousand monks, mostly students of the mahâyâna. Here (the travellers) abode fifteen days, and then went south for four days, when they found themselves among the Tsʽung-ling mountains, and reached the country of Yu-hwuy,[5] where they halted and kept their retreat.[6] When this was over, they went on among the hills[7] for twenty-five days, and got to Kʽeeh-chʽâ,[8] there rejoining Hwuy-king[9] and his two companions.