Verses.—In original—
Tarqas jariâ tîr motîân; lâlân jarî kumân; Pinde bhasham lagâiâ: yeh mainân aur rang; Jis bhikhiâ kâ lâbhî hain tû wohî bhikhiâ mang. Tarqas jariâ merâ motîân: lâlân jarî kumân. Lâl na jânâ bechke, motî be-wattî. Motî apne phir lai; sânûn pakkâ tâm diwâ.
Thy quiver is full of pearly arrows: thy bow is set with rubies:
Thy body is covered with ashes: thy eyes and thy colour thus:
Ask for the alms thou dost desire.
My quiver is set with pearls: my bow is set with rubies.
I know not how to sell pearls and rubies without loss.
Take back thy pearls: give me some cooked food.
Verses.—In original—
Kahân tumhârî nagari? kahân tumhârâ thâon? Kis râjâ kâ betrâ jôgî? kyâ tumhârâ nâon? Siâlkot hamârî nagarî; wohî hamârâ thâon. Râjâ Sâlivâhan kâ main betrâ: Lonâ parî merâ mâon. Pinde bhasam lagâe, dekhan terî jâon. Tainûn dekhke chaliâ: Râjâ Rasâlu merâ nâon.
Where is thy city? Where is thy home?
What king's son art thou, jôgi? What is thy name?
Sialkot is my city: that is my home.
I am Râjâ Sâlivâhan's son: the fairy Lonâ is my mother.
Ashes are on my body: (my desire was) to see thy abode.
Having seen thee I go away: Râjâ Rasâlû is my name.
Sati.—The rite by which widows burn themselves with their husbands.
HOW RAJA RASÂLU JOURNEYED TO THE CITY OF KING SARKAP
Raja Sarkap.—Lit. King Beheader is a universal hero of fable, who has left many places behind him connected with his memory, but who he was has not yet been ascertained.
Verses.—In original—