... myn sire Robert of Borron
Whiche that this storie Al & som
Owt Of the latyn In to the frensh torned he
Be holy chirches Comandment sekerle,[99]

and makes some apology for the defects of his own style:

And I, As An unkonning Man trewly
Into Englisch have drawen this Story;
And thowgh that to yow not plesyng It be,
Yit that ful Excused ye wolde haven Me
Of my necligence and unkonning.[100]

The Romance of Partenay is turned into English by a writer who presents himself very modestly:

I not acqueynted of birth naturall
With frenshe his very trew parfightnesse,
Nor enpreyntyd is in mind cordiall;
O word For other myght take by lachesse,
Or peradventure by unconnyngesse.[101]

He intends, however, to be a careful translator:

As nighe as metre will conclude sentence,
Folew I wil my president,
Ryght as the frenshe wil yiff me evidence,
Cereatly after myn entent,[102]

and he ends by declaring that in spite of the impossibility of giving an exact rendering of the French in English metre, he has kept very closely to the original. Sometimes, owing to the shortness of the French "staffes," he has reproduced in one line two lines of the French, but, except for this, comparison will show that the two versions are exactly alike.[103]

The translator of Partonope of Blois does not profess such slavish faithfulness, though he does profess great admiration for his source,