The olde booke full well I-wryted,
In ffrensh also, and fayre endyted,[104]

and declares himself bound to follow it closely:

Thus seith myn auctour after whome I write.
Blame not me: I moste endite
As nye after hym as ever I may,
Be it sothe or less I can not say.[105]

However, in the midst of his protestations of faithfulness, he confesses to divergence:

There-fore y do alle my myghthhe
To saue my autor ynne sucche wyse
As he that mater luste devyse,
Where he makyth grete compleynte
In french so fayre thatt yt to paynte
In Englysche tunngge y saye for me
My wyttys alle to dullet bee.
He telleth hys tale of sentament
I vnderstonde noghth hys entent,
Ne wolle ne besy me to lere.[106]

He owns to the abbreviation of descriptive passages, which so many English translators had perpetrated in silence:

Her bewte dyscry fayne wolde I
Affter the sentence off myne auctowre,
Butte I pray yowe of thys grette labowre
I mote at thys tyme excused be;[107]

Butte who so luste to here of hur a-raye,
Lette him go to the ffrensshe bocke,
That Idell mater I forsoke
To telle hyt in prose or els in ryme,
For me thoghte hyt taryed grette tyme.
And ys a mater full nedless.[108]

One cannot but suspect that this odd mingling of respect and freedom as regards the original describes the attitude of many other translators of romances, less articulate in the expression of their theory.

To deal fairly with many of the romances of this second group, one must consider the relationship between romance and history and the uncertain division between the two. The early chronicles of England generally devoted an appreciable space to matters of romance, the stories of Troy, of Aeneas, of Arthur. As in the case of the romance proper, such chronicles were, even in the modern sense, "translated," for though the historian usually compiled his material from more than one source, his method was to put together long, consecutive passages from various authors, with little attempt at assimilating them into a whole. The distinction between history and romance was slow in arising. The Morte Arthure offers within a few lines both "romances" and "chronicles" as authorities for its statements.[109] In Caxton's preface to Godfrey of Bullogne the enumeration of the great names of history includes Arthur and Charlemagne, and the story of Godfrey is designated as "this noble history which is no fable nor feigned thing." Throughout the period the stories of Troy and of Alexander are consistently treated as history, and their redactors frequently state that their material has come from various places. Nearly all the English Troy stories are translations of Guido delle Colonne's Historia Trojana, and they take over from their original Guido's long discussion of authorities. The Alexander romances present the same effect of historical accuracy in passages like the following: