As is to be expected, the most definite statements of the problems involved and of their solution are usually found in the comment of those practically engaged in the work of translation. The widely discussed question whether or not the people should have the Scriptures in the vulgar tongue scarcely ever comes down to the difficulties and possibilities of the actual undertaking. More's lengthy attack on Tyndale's New Testament is chiefly concerned with matters of doctrine. Apart from the prefaces to the various issues of the Bible, the most elaborate discussion of technical matters is Fulke's Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue, a Protestant reply to the claims of the Rhemish translators, published in 1589. Even the more definite comments are bound up with a great mass of controversial or hortatory material, so that it is hard to disentangle the actual contribution which is being made to the theory of translation. Sometimes the translator settled vexed questions by using marginal glosses, a method which might make for accuracy but was liable to become cumbrous and confusing. Like the prefaces, the glosses sometimes contained theological rather than linguistic comment, thus proving a special source of controversy. A proclamation of Henry the Eighth forbids the printing or importation of "any books of divine scripture in the English tongue, with any additions in the margin or any prologue ... except the same be first viewed, examined, and allowed by the king's highness, or such of his majesty's council, or others, as it shall please his grace to assign thereto, but only the plain sentence and text."[172] The version of 1611 admitted only linguistic comment.

Though the Anglo-Saxon renderings of the Scriptures are for the most part isolated from the main body of translations, there are some points of contact. Elizabethan translators frequently cited the example of the earlier period as an argument in favor of having the Bible in the vulgar tongue. Nor were they entirely unfamiliar with the work of these remote predecessors. Foxe, the martyrologist, published in 1571 an edition of the four gospels in Anglo-Saxon under the patronage of Archbishop Parker. Parker's well-known interest in Old English centered particularly around the early versions of the Scriptures. Secretary Cecil sends the Archbishop "a very ancient Bible written in Latin and old English or Saxon," and Parker in reply comments on "the fair antique writing with the Saxon interpretation."[173] Moreover the slight record which survives suggests that the problems which confronted the Anglo-Saxon translator were not unlike those which met the translator of a later period. Aelfric's theory of translation in general is expressed in the Latin prefaces to the Homilies of the Anglo-Saxon Church and the Lives of the Saints. Above all things he desires that his work may be clear and readable. Hence he has a peculiar regard for brevity. The Homilies are rendered "non garrula verbositate"; the Lives of the Saints are abbreviated on the principle that "non semper breuitas sermonem deturpat sed multotiens honestiorem reddit." Clear, idiomatic English is essential even when it demands the sacrifice of verbal accuracy. He presents not word for word but sense for sense, and prefers the "pure and open words of the language of this people," to a more artificial style. His Anglo-Saxon Preface to Genesis implies that he felt the need of greater faithfulness in the case of the Bible: "We dare write no more in English than the Latin has, nor change the orders (endebirdnisse)"; but it goes on to say that it is necessary that Latin idiom adapt itself to English idiom.[174]

Apart from Aelfric's prefaces Anglo-Saxon translators of the Scriptures have left no comment on their methods. One of the versions of the Gospels, however, links itself with later translations by employing as preface three of St. Jerome's prologues, among them the Preface to Eusebius. References to Jerome's and Augustine's theories of translation are frequent throughout the course of Biblical translation but are generally vague. The Preface to Eusebius and the Epistle to Pammachius contain the most complete statements of the principles which guided Jerome. Both emphasize the necessity of giving sense for sense rather than word for word, "except," says the latter, "in the case of the Holy Scriptures where even the order of the words is a mystery." This corresponds closely with Aelfric's theory expressed in the preface to the Lives of the Saints: "Nec potuimus in ista translatione semper verbum ex verbo transferre, sed tamen sensum ex sensu," and his insistence in the Preface to Genesis on a faithfulness which extends even to the endebirdnisse or orders.

The principle "word for word if possible; if not, sense for sense" is common in connection with medieval translations, but is susceptible of very different interpretations, as appears sometimes from its context. Richard Rolle's phrasing of the theory in the preface to his translation of the Psalter is: "I follow the letter as much as I may. And where I find no proper English I follow the wit of the words"; but he also makes the contradictory statement, "In this work I seek no strange English, but lightest and commonest, and such that is most like to the Latin,"[175] a peculiar conception of the translator's obligation to his own tongue! The Prologue to the second recension of the Wycliffite version, commonly attributed to Purvey, emphasizes, under cover of the same apparent theory, the claims of the vernacular. "The best translating," it runs, "is out of Latin into English, to translate after the sentence, and not only after the words, so that the sentence be as open, either opener, in English as in Latin, ... and if the letter may not be sued in the translating, let the sentence be ever whole and open, for the words owe to serve to the intent and sentence."[176] The growing distrust of the Vulgate in some quarters probably accounts in some measure for the translator's attempt to make the meaning if necessary "more true and more open than it is in the Latin." In any case these contrasted theories represent roughly the position of the Roman Catholic and, to some extent, the Anglican party as compared with the more distinctly Protestant attitude throughout the period when the English Bible was taking shape, the former stressing the difficulties of translation and consequently discouraging it, or, when permitting it, insisting on extreme faithfulness to the original; the latter profiting by experiment and criticism and steadily working towards a version which would give due heed not only to the claims of the original but to the genius of the English language.

Regarded merely as theory, however, a statement like the one just quoted obviously failed to give adequate recognition to what the original might justly demand, and in that respect justified the fears of those who opposed translation. The high standard of accuracy set by such critics demanded of the translator an increasing consciousness of the difficulties involved and an increasingly clear conception of what things were and were not permissible. Purvey himself contributes to this end by a definite statement of certain changes which may be allowed the English writer.[177] Ablative absolute or participial constructions may be replaced by clauses of various kinds, "and this will, in many places, make the sentence open, where to English it after the word would be dark and doubtful. Also," he continues, "a relative, which, may be resolved into his antecedent with a conjunction copulative, as thus, which runneth, and he runneth. Also when a word is once set in a reason, it may be set forth as oft as it is understood, either as oft as reason and need ask; and this word autem either vero, may stand for forsooth either for but, and thus I use commonly; and sometimes it may stand for and, as old grammarians say. Also when rightful construction is letted by relation, I resolve it openly, thus, where this reason, Dominum formidabunt adversarii ejus, should be Englished thus by the letter, the Lord his adversaries shall dread, I English it thus by resolution, the adversaries of the Lord shall dread him; and so of other reasons that be like." In the later period of Biblical translation, when grammatical information was more accessible, such elementary comment was not likely to be committed to print, but echoes of similar technical difficulties are occasionally heard. Tyndale, speaking of the Hebraisms in the Greek Testament, asks his critics to "consider the Hebrew phrase ... whose preterperfect tense and present tense is both one, and the future tense is the optative mood also, and the future tense is oft the imperative mood in the active voice and in the passive voice. Likewise person for person, number for number, and interrogation for a conditional, and such like is with the Hebrews a common usage."[178] The men concerned in the preparation of the Bishops' Bible discuss the rendering of tenses in the Psalms. At the beginning of the first Psalm the Bishop of Rochester turns "the preterperfect tense into the present tense; because the sense is too harsh in the preterperfect tense," and the Bishop of Ely advises "the translation of the verbs in the Psalms to be used uniformly in one tense."[179]

Purvey's explanations, however, suggest that his mind is occupied, not merely with details, but with a somewhat larger problem. Medieval translators were frequently disturbed by the fact that it was almost impossible to confine an English version to the same number of words as the Latin. When they added to the number, they feared that they were unfaithful to the original. The need for brevity, for avoiding superfluous words, is especially emphasized in connection with the Bible. Conciseness, necessary for accuracy, is also an admirable quality in itself. Aelfric's approval of this characteristic has already been noted. The metrical preface to Rolle's Psalter reads: "This holy man in expounding, he followeth holy doctors, and in all his Englishing right after the Latin taketh course, and makes it compendious, short, good, and profitable." Purvey says, "Men might expound much openlier and shortlier the Bible than the old doctors have expounded it in Latin." Besides approving the avoidance of verbose commentary and exposition, critics and translators are always on their guard against the employment of over many words in translation. Tyndale, in his revision, will "seek to bring to compendiousness that which is now translated at the length."[180] In certain cases, he says, English reproduces the Hebrew original more easily than does the Latin, because in Latin the translator must "seek a compass."[181] Coverdale finds a corresponding difficulty in turning Latin into English: "The figure called Eclipsis divers times used in the scriptures ... though she do garnish the sentence in Latin will not so be admitted in other tongues."[182] The translator of the Geneva New Testament refers to the "Hebrew and Greek phrases, which are strange to render into other tongues, and also short."[183] The preface to the Rhemish Testament accuses the Protestant translators of having in one place put into the text "three words more ... than the Greek word doth signify."[184] Strype says of Cheke in a passage chiefly concerned with Cheke's attempt at translation of the Bible, "He brought in a short and expressive way of writing without long and intricate periods,"[185] a comment which suggests that possibly the appreciation of conciseness embraced sentence structure as well as phrasing. As Tyndale suggests, careful revision made for brevity. In Laurence's scheme for correcting his part of the Bishop's Bible was the heading "words superfluous";[186] the preface to the Authorized Version says, "If anything be halting, or superfluous, or not so agreeable to the original, the same may be corrected, and the truth set in place."[187] As time went on, certain technical means were employed to meet the situation. Coverdale incloses in brackets words not in the Latin text; the Geneva translators put added words in italics; Fulke criticizes the Rhemish translators for neglecting this device;[188] and the matter is finally settled by its employment in the Authorized Version. Fulke, however, irritated by what he considers a superstitious regard for the number of words in the original on the part of the Rhemish translators, puts the whole question on a common-sense basis. He charges his opponents with making "many imperfect sentences ... because you will not seem to add that which in translation is no addition, but a true translation."[189] "For to translate out of one tongue into another," he says in another place, "is a matter of greater difficulty than is commonly taken, I mean exactly to yield as much and no more than the original containeth, when the words and phrases are so different, that few are found which in all points signify the same thing, neither more nor less, in divers tongues."[190] And again, "Must not such particles in translation be always expressed to make the sense plain, which in English without the particle hath no sense or understanding. To translate precisely out of the Hebrew is not to observe the number of words, but the perfect sense and meaning, as the phrase of our tongue will serve to be understood."[191]

For the distinguishing characteristics of the Authorized Version, the beauty of its rhythm, the vigor of its native Saxon vocabulary, there is little to prepare one in the comment of its translators or their predecessors. Apparently the faithful effort to render the original truly resulted in a perfection of style of which the translator himself was largely unconscious. The declaration in the preface to the version of 1611 that "niceness in words was always counted the next step to trifling,"[192] and the general condemnation of Castalio's "lewd translation,"[193] point to a respect for the original which made the translator merely a mouthpiece and the English language merely a medium for a divine utterance. Possibly there is to be found in appreciation of the style of the original Hebrew, Greek, or Latin some hint of what gave the English version its peculiar beauty, though even here it is hard to distinguish the tribute paid to style from that paid to content. The characterization may be only a bit of vague comparison like that in the preface to the Authorized Version, "Hebrew the ancientest, ... Greek the most copious, ... Latin the finest,"[194] or the reference in the preface to the Rhemish New Testament to the Vulgate as the translation "of greatest majesty."[195] The prefaces to the Geneva New Testament and the Geneva Bible combine fairly definite linguistic comment with less obvious references to style: "And because the Hebrew and Greek phrases, which are hard to render in other tongues, and also short, should not be so hard, I have sometimes interpreted them without any whit diminishing the grace of the sense, as our language doth use them";[196] "Now as we have chiefly observed the sense, and labored always to restore it to all integrity, so have we most reverently kept the propriety of the words, considering that the Apostles who spoke and wrote to the Gentiles in the Greek tongue, rather constrained them to the lively phrase of the Hebrew, than enterprised far by mollifying their language to speak as the Gentiles did. And for this and other causes we have in many places reserved the Hebrew phrases, notwithstanding that they may seem somewhat hard in their ears that are not well practised and also delight in the sweet sounding phrases of the holy Scriptures."[197] On the other hand the Rhemish translators defend the retention of these Hebrew phrases on the ground of stylistic beauty: "There is a certain majesty and more signification in these speeches, and therefore both Greek and Latin keep them, although it is no more the Greek or Latin phrase, than it is the English."[198] Of peculiar interest is Tyndale's estimate of the relative possibilities of Hebrew, Greek, Latin, and English. Of the Bible he writes: "They will say it cannot be translated into our tongue, it is so rude. It is not so rude as they are false liars. For the Greek tongue agreeth more with the English than with the Latin. And the properties of the Hebrew tongue agreeth a thousand times more with the English than with the Latin. The manner of speaking is both one; so that in a thousand places thou needest not but to translate it into the English word for word; when thou must seek a compass in the Latin, and yet shalt have much work to translate it well-favoredly, so that it have the same grace and sweetness, sense and pure understanding with it in the Latin, and as it hath in the Hebrew."[199] The implication that the English version might possess the "grace and sweetness" of the Hebrew original suggests that Tyndale was not entirely unconscious of the charm which his own work possessed, and which it was to transmit to later renderings.

The questions most definitely discussed by those concerned in the translation of the Bible were questions of vocabulary. Primarily most of these discussions centered around points of doctrine and were concerned as largely with the meaning of the word in the original as with its connotation in English. Yet though not in their first intention linguistic, these discussions of necessity had their bearing on the general problems debated by rhetoricians of the day and occasionally resulted in definite comment on English usage, as when, for example, More says: "And in our English tongue this word senior signifieth nothing at all, but is a French word used in English more than half in mockage, when one will call another my lord in scorn." With the exception of Sir John Cheke few of the translators say anything which can be construed as advocacy of the employment of native English words. Of Cheke's attitude there can, of course, be no doubt. His theory is thus described by Strype: "And moreover, in writing any discourse, he would allow no words, but such as were pure English, or of Saxon original; suffering no adoption of any foreign word into the English speech, which he thought was copious enough of itself, without borrowing words of other countries. Thus in his own translations into English, he would not use any but pure English phrase and expression, which indeed made his style here and there a little affected and hard: and forced him to use sometimes odd and uncouth words."[200] His Biblical translation was a conscious attempt at carrying out these ideas. "Upon this account," writes Strype, "Cheke seemed to dislike the English translation of the Bible, because in it there were so many foreign words. Which made him once attempt a new translation of the New Testament, and he completed the gospel of St. Matthew. And made an entrance into St. Mark; wherein all along he labored to use only true Anglo-Saxon words."[201] Since Cheke's translation remained in manuscript till long after the Elizabethan period, its influence was probably not far-reaching, but his uncompromising views must have had their effect on his contemporaries. Taverner's Bible, a less extreme example of the same tendency, seemingly had no influence on later renderings.[202]

Regarding the value of synonyms there is considerable comment, the prevailing tendency of which is not favorable to unnecessary discrimination between pairs of words. This seems to be the attitude of Coverdale in two somewhat confused passages in which he attempts to consider at the same time the signification of the original word, the practice of other translators, and the facts of English usage. Defending diversities of translations, he says, "For that one interpreteth something obscurely in one place, the same translateth another, or else he himself, more manifestly by a more plain vocable of the same meaning in another place."[203] As illustrations Coverdale mentions scribe and lawyer; elders, and father and mother; repentance, penance, and amendment; and continues: "And in this manner have I used in my translation, calling it in one place penance that in another place I call repentance; and that not only because the interpreters have done so before me, but that the adversaries of the truth may see, how that we abhor not this word penance as they untruly report of us, no more than the interpreters of Latin abhor poenitare, when they read rescipiscere." In the preface to the Latin-English Testament of 1535 he says: "And though I seem to be all too scrupulous calling it in one place penance, that in another I call repentance: and gelded that another calleth chaste, this methinks ought not to offend the saying that the holy ghost (I trust) is the author of both our doings ... and therefore I heartily require thee think no more harm in me for calling it in one place penance that in another I call repentance, than I think harm in him that calleth it chaste, which by the nature of this word Eunuchus I call gelded ... And for my part I ensure thee I am indifferent to call it as well with one term as with the other, so long as I know that it is no prejudice nor injury to the meaning of the holy ghost."[204] Fulke in his answer to Gregory Martin shows the same tendency to ignore differences in meaning. Martin says: "Note also that they put the word 'just,' when faith is joined withal, as Rom. i, 'the just shall live by faith,' to signify that justification is by faith. But if works be joined withal and keeping the commandments, as in the place alleged, Luke i, there they say 'righteous' to suppose justification by works." Fulke replies: "This is a marvellous difference, never heard of (I think) in the English tongue before, between 'just' and 'righteous,' 'justice' and 'righteousness.' I am sure there is none of our translators, no, nor any professor of justification by faith only, that esteemeth it the worth of one hair, whether you say in any place of scripture 'just' or 'righteous,' 'justice' or 'righteousness'; and therefore freely have they used sometimes the one word, sometimes the other.... Certain it is that no Englishman knoweth the difference between 'just' and 'righteous,' 'unjust' and 'unrighteous,' saving that 'righteousness' and 'righteous' are the more familiar English words."[205] Martin and Fulke differ in the same way over the use of the words "deeds" and "works." The question whether the same English word should always be used to represent the same word in the original was frequently a matter of discussion. It was probably in the mind of the Archbishop of Ely when he wrote to Archbishop Parker, "And if ye translate bonitas or misericordiam, to use it likewise in all places of the Psalms."[206] The surprising amount of space devoted by the preface to the version of 1611 to explaining the usage followed by the translators gives some idea of the importance attaching to the matter. "We have not tied ourselves," they say, "to an uniformity of phrasing, or to an identity of words, as some peradventure would wish that we had done, because they observe, that some learned men somewhere, have been as exact as they could that way. Truly, that we might not vary from the sense of that which we had translated before, if the word signified the same in both places (for there be some words that be not of the same sense everywhere) we were especially careful, and made a conscience, according to our duty. But that we should express the same notion in the same particular word; as for example, if we translate the Hebrew or Greek word once by Purpose, never to call it Intent; if one where Journeying, never Travelling; if one where Think, never Suppose; if one where Pain, never Ache; if one where Joy, never Gladness, etc. Thus to mince the matter, we thought to savor more of curiosity than wisdom.... For is the kingdom of God become words or syllables? why should we be in bondage to them if we may be free, use one precisely when we may use another no less fit, as commodiously?"[207]