It was seldom, however, that the translator felt free to interchange words indiscriminately. Of his treatment of the original Purvey writes: "But in translating of words equivocal, that is, that hath many significations under one letter, may lightly be peril, for Austin saith in the 2nd. book of Christian Teaching, that if equivocal words be not translated into the sense, either understanding, of the author, it is error; as in that place of the Psalm, the feet of them be swift to shed out blood, the Greek word is equivocal to sharp and swift, and he that translated sharp feet erred, and a book that hath sharp feet is false, and must be amended; as that sentence unkind young trees shall not give deep roots oweth to be thus, the plantings of adultery shall not give deep roots.... Therefore a translator hath great need to study well the sentence, both before and after, and look that such equivocal words accord with the sentence."[208] Consideration of the connotation of English words is required of the translators of the Bishops' Bible. "Item that all such words as soundeth in the Old Testament to any offence of lightness or obscenity be expressed with more convenient terms and phrases."[209] Generally, however, it was the theological connotation of words that was at issue, especially the question whether words were to be taken in their ecclesiastical or their profane sense, that is, whether certain words which through long association with the church had come to have a peculiar technical meaning should be represented in English by such words as the church habitually employed, generally words similar in form to the Latin. The question was a large one, and affected other languages than English. Foxe, for example, has difficulty in turning into Latin the controversy between Archbishop Cranmer and Gardiner, Bishop of Winchester. "The English style also stuck with him; which having so many ecclesiastical phrases and manners of speech, no good Latin expressions could be found to answer them."[210] In England trouble arose with the appearance of Tyndale's New Testament. More accused him of mistranslating "three words of great weight,"[211] priests, church, and charity, for which he had substituted seniors, congregation, and love. Robert Ridley, chaplain to the Bishop of London, wrote of Tyndale's version: "By this translation we shall lose all these Christian words, penance, charity, confession, grace, priest, church, which he always calleth a congregation.—Idolatria calleth he worshipping of images."[212] Much longer is the list of words presented to Convocation some years later by the Bishop of Winchester "which he desired for their germane and native meaning and for the majesty of their matter might be retained as far as possible in their own nature or be turned into English speech as closely as possible."[213] It goes so far as to include words like Pontifex, Ancilla, Lites, Egenus, Zizania. This theory was largely put into practice by the translators of the Rhemish New Testament, who say, "We are very precise and religious in following our copy, the old vulgar approved Latin: not only in sense, which we hope we always do, but sometimes in the very words also and phrases,"[214] and give as illustrations of their usage the retention of Corbana, Parasceve, Pasche, Azymes, and similar words. Between the two extreme positions represented by Tyndale on the one hand and the Rhemish translators on the other, is the attitude of Grindal, who thus advises Foxe in the case previously mentioned: "In all these matters, as also in most others, it will be safe to hold a middle course. My judgment is the same with regard to style. For neither is the ecclesiastical style to be fastidiously neglected, as it is by some, especially when the heads of controversies cannot sometimes be perspicuously explained without it, nor, on the other hand, is it to be so superstitiously followed as to prevent us sometimes from sprinkling it with the ornaments of language."[215] The Authorized Version, following its custom, approves the middle course: "We have on the one side avoided the scrupulosity of the Puritans, who leave the old Ecclesiastical words, and betake themselves to other, as when they put washing for Baptism, and Congregation instead of Church: as also on the other side we have shunned the obscurity of the Papists, in their Azimes, Tunike, Rational, Holocausts, Praepuce, Pasche, and a number of such like."[216]

In the interval between Tyndale's translation and the appearance of the Authorized Version the two parties shifted their ground rather amusingly. More accuses Tyndale of taking liberties with the prevailing English usage, especially when he substitutes congregation for church, and insists that the people understand by church what they ought to understand. "This is true," he says, "of the usual signification of these words themselves in the English tongue, by the common custom of us English people, that either now do use these words in our language, or that have used before our days. And I say that this common custom and usage of speech is the only thing by which we know the right and proper signification of any word, in so much that if a word were taken out of Latin, French, or Spanish, and were for lack of understanding of the tongue from whence it came, used for another thing in English than it was in the former tongue: then signifieth it in England none other thing than as we use it and understand thereby, whatsoever it signify anywhere else. Then say I now that in England this word congregation did never signify the number of Christian people with a connotation or consideration of their faith or christendom, no more than this word assemble, which hath been taken out of the French, and now is by custom become English, as congregation is out of the Latin."[217] Later he returns to the charge with the words, "And then must he with his translation make us an English vocabulary too."[218] In the later period, however, the positions are reversed. The conservative party, represented by the Rhemish translators, admit that they are employing unfamiliar words, but say that it is a question of faithfulness to originals, and that the new words "will easily grow to be current and familiar,"[219] a contention not without basis when one considers how much acceptance or rejection by the English Bible could affect the status of a word. Moreover the introduction of new words into the Scriptures had its parallel in the efforts being made elsewhere to enrich the language. The Rhemish preface, published in 1582, almost contemporaneously with Lyly's Euphues and Sidney's Arcadia, justifies its practice thus: "And why should we be squamish at new words or phrases in the Scripture, which are necessary: when we do easily admit and follow new words coined in court and in courtly or other secular writings?"[220]

The points at issue received their most thorough consideration in the controversy between Gregory Martin and William Fulke. Martin, one of the translators of the Rhemish Testament, published, in 1582, A Discovery of the Manifold Corruptions of the Holy Scriptures by the Heretics of our Days, a book in which apparently he attacked all the Protestant translations with which he was familiar, including Beza's Latin Testament and even attempting to involve the English translators in the same condemnation with Castalio. Fulke, in his Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures, reprinted Martin's Discovery and replied to it section by section. Both discussions are fragmentary and inconsecutive, but there emerges from them at intervals a clear statement of principles. Fundamentally the positions of the two men are very different. Martin is not concerned with questions of abstract scholarship, but with matters of religious belief. "But because these places concern no controversy," he says, "I say no more."[221] He does not hesitate to place the authority of the Fathers before the results of contemporary scholarship. "For were not he a wise man, that would prefer one Master Humfrey, Master Fulke, Master Whitakers, or some of us poor men, because we have a little smack of the three tongues, before St. Chrysostom, St. Basil, St. Augustine, St. Gregory, or St. Thomas, that understood well none but one?"[222] Since his field is thus narrowed, he finds it easy to lay down definite rules for translation. Fulke, on the other hand, believes that translation may be dissociated from matters of belief. "If the translator's purpose were evil, yet so long as the words and sense of the original tongue will bear him, he cannot justly be called a false and heretical translator, albeit he have a false and heretical meaning."[223] He is not willing to accept unsupported authority, even that of the leaders of his own party. "If Luther misliked the Tigurine translation," he says in another attack on the Rhemish version, "it is not sufficient to discredit it, seeing truth, and not the opinion or authority of men is to be followed in such matters,"[224] and again, in the Defence, "The Geneva bibles do not profess to translate out of Beza's Latin, but out of the Hebrew and Greek; and if they agree not always with Beza, what is that to the purpose, if they agree with the truth of the original text?"[225] Throughout the Defence he is on his guard against Martin's attempts to drive him into unqualified acceptance of any set formula of translation.

The crux of the controversy was the treatment of ecclesiastical words. Martin accuses the English translators of interpreting such words in their "etymological" sense, and consulting profane writers, Homer, Pliny, Tully, Virgil,[226] for their meaning, instead of observing the ecclesiastical use, which he calls "the usual taking thereof in all vulgar speech and writing."[227] Fulke admits part of Martin's claim: "We have also answered before that words must not always be translated according to their original and general signification, but according to such signification as by use they are appropried to be taken. We agree also, that words taken by custom of speech into an ecclesiastical meaning are not to be altered into a strange or profane signification."[228] But ecclesiastical authority is not always a safe guide. "How the fathers of the church have used words, it is no rule for translators of the scriptures to follow; who oftentimes used words as the people did take them, and not as they signified in the apostles' time."[229] In difficult cases there is a peculiar advantage in consulting profane writers, "who used the words most indifferently in respect of our controversies of which they were altogether ignorant."[230] Fulke refuses to be reduced to accept entirely either the "common" or the "etymological" interpretation. "A translator that hath regard to interpret for the ignorant people's instruction, may sometimes depart from the etymology or common signification or precise turning of word for word, and that for divers causes."[231] To one principle, however, he will commit himself: the translator must observe common English usage. "We are not lords of the common speech of men," he writes, "for if we were, we would teach them to use their terms more properly; but seeing we cannot change the use of speech, we follow Aristotle's counsel, which is to speak and use words as the common people useth."[232] Consequently ecclesiastical must always give way to popular usage. "Our meaning is not, that if any Greek terms, or words of any other language, have of long time been usurped in our English language, the true meaning of which is unknown at this day to the common people, but that the same terms may be either in translation or exposition set out plainly, to inform the simplicity of the ignorant, by such words as of them are better understood. Also when those terms are abused by custom of speech, to signify some other thing than they were first appointed for, or else to be taken ambiguously for divers things, we ought not to be superstitious in these cases, but to avoid misunderstanding we may use words according to their original signification, as they were taken in such time as they were written by the instruments of the Holy Ghost."[233]

Fulke's support of the claims of the English language is not confined to general statements. Acquaintance with other languages has given him a definite conception of the properties of his own, even in matters of detail. He resents the importation of foreign idiom. "If you ask for the readiest and most proper English of these words, I must answer you, 'an image, a worshipper of images, and worshipping of images,' as we have sometimes translated. The other that you would have, 'idol, idolater, and idolatry,' be rather Greekish than English words; which though they be used by many Englishmen, yet are they not understood of all as the other be."[234] "You ... avoid the names of elders, calling them ancients, and the wise men sages, as though you had rather speak French than English, as we do; like as you translate confide, 'have a good heart,' after the French phrase, rather than you would say as we do, 'be of good comfort.'"[235] Though he admits that English as compared with older languages is defective in vocabulary, he insists that this cannot be remedied by unwarranted coinage of words. "That we have no greater change of words to answer so many of the Hebrew tongue, it is of the riches of that tongue, and the poverty of our mother language, which hath but two words, image and idol, and both of them borrowed of the Latin and Greek: as for other words equivalent, we know not any, and we are loth to make any new words of that signification, except the multitude of Hebrew words of the same sense coming together do sometimes perhaps seem to require it. Therefore as the Greek hath fewer words to express this thing than the Hebrew, so hath the Latin fewer than the Greek, and the English fewest of all, as will appear if you would undertake to give us English words for the thirteen Hebrew words: except you would coin such ridiculous inkhorn terms, as you do in the New Testament, Azymes, prepuce, neophyte, sandale, parasceve, and such like."[236] "When you say 'evangelized,' you do not translate, but feign a new word, which is not understood of mere English ears."[237]

Fulke describes himself as never having been "of counsel with any that translated the scriptures into English,"[238] but his works were regarded with respect, and probably had considerable influence on the version of 1611.[239] Ironically enough, they did much to familiarize the revisers with the Rhemish version and its merits. On the other hand, Fulke's own views had a distinct value. Though on some points he is narrowly conservative, and though some of the words which he condemns have established themselves in the language nevertheless most of his ideas regarding linguistic usage are remarkably sound, and, like those of More, commend themselves to modern opinion.

Between the translators of the Bible and the translators of other works there were few points of contact. Though similar problems confronted both groups, they presented themselves in different guises. The question of increasing the vocabulary, for example, is in the case of biblical translation so complicated by the theological connotation of words as to require a treatment peculiar to itself. Translators of the Bible were scarcely ever translators of secular works and vice versa. The chief link between the two kinds of translation is supplied by the metrical versions of the Psalms. Such verse translations were counted of sufficient importance to engage the efforts of men like Parker and Coverdale, influential in the main course of Bible translation. Men like Thomas Norton, the translator of Calvin's Institutes, Richard Stanyhurst, the translator of Virgil, and others of greater literary fame, Wyatt, Surrey, Sidney, Milton, Bacon, experimented, as time went on, with these metrical renderings. The list even includes the name of King James.[240]

At first there was some idea of creating for such songs a vogue in England like that which the similar productions of Marot had enjoyed at the French court. Translators felt free to choose what George Wither calls "easy and passionate Psalms," and, if they desired, create "elegant-seeming paraphrases ... trimmed ... up with rhetorical illustrations (suitable to their fancies, and the changeable garb of affected language)."[241] The expectations of courtly approbation were, however, largely disappointed, but the metrical Psalms came, in time, to have a wider and more democratic employment. Complete versions of the Psalms in verse came to be regarded as a suitable accompaniment to the Bible, until in the Scottish General Assembly of 1601 the proposition for a new translation of the Bible was accompanied by a parallel proposition for a correction of the Psalms in metre.[242]

Besides this general realization of the practical usefulness of these versions in divine service, there was in some quarters an appreciation of the peculiar literary quality of the Psalms which tended to express itself in new attempts at translation. Arthur Golding, though not himself the author of a metrical version, makes the following comment: "For whereas the other parts of holy writ (whether they be historical, moral, judicial, ceremonial, or prophetical) do commonly set down their treatises in open and plain declaration: this part consisting of them all, wrappeth up things in types and figures, describing them under borrowed personages, and oftentimes winding in matters of prevention, speaking of things to come as if they were past or present, and of things past as if they were in doing, and every man is made a betrayer of the secrets of his own heart. And forasmuch as it consisteth chiefly of prayer and thanksgiving, or (which comprehendeth them both) of invocation, which is a communication with God, and requireth rather an earnest and devout lifting up of the mind than a loud or curious utterance of the voice: there be many imperfect sentences, many broken speeches, and many displaced words: according as the party that prayed, was either prevented with the swiftness of his thoughts, or interrupted with vehemency of joy or grief, or forced to surcease through infirmity, that he might recover more strength and cheerfulness by interminding God's former promises and benefits."[243] George Wither finds that the style of the Psalms demands a verse translation. "The language of the Muses," he declares, "in which the Psalms were originally written, is not so properly expressed in the prose dialect as in verse." "I have used some variety of verse," he explains, "because prayers, praises, lamentations, triumphs, and subjects which are pastoral, heroical, elegiacal, and mixed (all which are found in the Psalms) are not properly expressed in one sort of measure."[244]

Besides such perception of the general poetic quality of the Psalms as is found in Wither's comment, there was some realization that metrical elements were present in various books of Scripture. Jerome, in his Preface to Job, had called attention to this,[245] but the regular translators, whose references to Jerome, though frequent, are somewhat vague, apparently made nothing of the suggestion. Elsewhere, however, there was an attempt to justify the inclusion of translations of the Psalms among other metrical experiments. Googe, defending the having of the Psalms in metre, declares that Isaiah, Jeremiah, and other parts of the Bible "were written by the first authors in perfect and pleasant hexameter verses."[246] Stanyhurst[247] and Fraunce[248] both tried putting the Psalms into English hexameters. There was, however, no accurate knowledge of the Hebrew verse system. The preface to the American Bay Psalm Book, published in 1640,[249] explains that "The psalms are penned in such verses as are suitable to the poetry of the Hebrew language, and not in the common style of such other books of the Old Testament as are not poetical.... Then, as all our English songs (according to the course of our English poetry) do run in metre, so ought David's psalms to be translated into metre, that we may sing the Lord's songs, as in our English tongue so in such verses as are familiar to an English ear, which are commonly metrical." It is not possible to reproduce the Hebrew metres. "As the Lord hath hid from us the Hebrew tunes, lest we should think ourselves bound to imitate them; so also the course and frame (for the most part) of their Hebrew poetry, that we might not think ourselves bound to imitate that, but that every nation without scruple might follow as the grave sort of tunes of their own country, so the graver sort of verses of their own country's poetry." This had already become the common solution of the difficulty, so that even Wither keeps to the kinds of verse used in the old Psalm books in order that the old tunes may be used.