hopiytzel, “the bad place where the flesh is torn from the body,” referring probably to sharp stones and thorns. Popo abah, the Council Stone.
Molomu chee, “wood gathered together or piled up.” It is noteworthy that this, which seems to be the name of a place, means in Cakchiquel the same as Quauhtemallan, Guatemala, in Nahuatl. Perhaps the Aztec allies of Alvarado merely translated the Cakchiquel name of the country. (See Introduction, p. [22], [note].)
Xahun chi lol; a difficult phrase, translated by Brasseur, “le dernier rejeton;” lol is applied to a condition of desertion and silence, as that of an abandoned mill or village. On halebal, see Introduction, p. [46].
On Zaki
oxol, and the conflict with him, see the Introduction, p. [42].
[22.] Ru chahim; Brasseur translates this phrase, “between the fire and the ashes,” taking chahim from chāh, ashes. But I take it to be from the verb chahih, to guard, as later in the paragraph the question is asked: “Nak rumal tachahih bey?” “Why guardest thou the road?”
xcha