Of the use which Schwartze has made of the published portions of the Sahidic text in his edition of the Bohairic Gospels, I have already spoken (p. 108). He has added no unpublished materials.
Among the chief authorities on the Slavonic version are the following:—
(i) Горскій и Невоструевъ, описаніе славянскихъ рукописей Московской Синодальной Библіотеки. Москва, 1855.
(ii) Астафьевъ, Опьітъ исторіи библіи въ Россіи въ связи съ просвѣщеніемъ и нравами. С. Петербургъ, 1892.
(iii) Voskresenski, Характеристческія чертъі гиавнъіхъ редакцій славянскаго перевода Евангелія.
(iv) Voskresenski, Древній славянскій переводъ Апостола и его судьбы до xv вѣка.
(v) Oblak, Die Kirchenslavische Uebersetzung der Apocalypse [in the “Archiv für Slavische Philologie,” xiii. pp. 321-361].
(vi) Prolegomena to the editions of the Codex Marianus and the Codex Zographensis, &c., by Jagić.
(vii) Kaluzniacki, Monumenta Linguae Palaeoslavonicae, vol. i.
Of these, two copies are in Greek, three in Latin Elegiacs. I subjoin those of the native Greek editor, Demetrius Ducas, as a rather favourable specimen of verse composition in that age: the fantastic mode of accentuation described above was clearly not his work.