Ειπράξεις ὅσιαι ἀρετήτε βροτοὺς ἐς ὅλυμπον,
ἐσμακάρων χῶρον καὶ βίον οἶδεν ἄγειν,
ἀρχιερεὺς ξιμένης θεῖος πέλει. ἔργα γὰρ αὐτοῦ
ἤδε βίβλος. θνητοῖς ἄξια δῶρα τάδε.
Dr. Hort will hardly find many friends for his division (Notes, p. 56),
Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς,
Εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
It is not meant that these terms occur as titles. Apostolos (ܫܥܝܐ or ܐܝܥܫ) as applied to a book means the fourteen Epp. of St. Paul. Evangeliom, in the sense of Evangelistary in a title, is quoted in “Thesaurus Syriacus.”
But many liturgical terms were borrowed from the Greeks, especially by the Maronites. For a succinct account of Greek and Latin Service Books, see Pelliccia's “Polity” (tr. Bellett, 1883), pp. 183-8: for the Syriac system, see Etheridge's “Syrian Churches,” pp. 112-6.