4. Several fragments belonging to Woide himself, having been transmitted to him from Upper Egypt while he was employed on the work. Some are Sahidic; others Graeco-Sahidic. These formed a highly important accession to his materials. They now belong to the Clarendon Press at Oxford, and are deposited in the Bodleian.

One of these, a Graeco-Sahidic MS., said to belong to the fourth or fifth century, has been already described (Evan. T). But I am unable to assent to the opinion which is maintained by Tregelles and Tischendorf, and in which Dr. Scrivener there acquiesces, that these Woidian fragments (Ts or Twoi) were originally part of the same MS. with the Borgian Graeco-Sahidic fragments (T) published by Giorgi. And this for two reasons. (1) The paging of the two sets of fragments is quite inconsistent. The Woidian fragments, Luke xii. 5 (Sahid. Gr. 15)-xiii. 23 (Sahid. Gr. 32) and John viii. 22-32, are paged ⲩⲛⲑ-ⲩⲡⲇ (459-484) and ⲭⲛⲍ, ⲭⲛⲏ (657, 658) respectively (see Ford's “Praef.,” p. 24). On the other hand the pages of the Borgian fragments, Luke xxii. 12-xxiii. 11; John vi. 21-58; vi. 68-viii. 23, are numbered ⲥⲗⲑ-ⲥⲛⲇ (239-254), ⲧⲗⲇ-ⲧⲙⲅ, ⲧⲙⲝ-ⲧⲝⲁ (334-343, 346-361) respectively (see Zoega, p. 184; Georgius, p. 11 sq.). (2) Though the last Woidian fragment begins somewhere about where the last Borgian fragment ends, it does not begin at exactly the same place. The Borgian fragment ends ⲁⲛⲅ ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉ (ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί; ὑμεῖς), viii. 23; the Woidian fragment begins ⲉ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ (ὅπου ἐγὼ ὑπάγω), viii. 22. Thus the two have several lines in common. For these reasons the later judgement of Tregelles, who pronounces them to be “certainly parts of the same MS.” (Introductory notice to his G. T.), must be abandoned; and we must revert to his earlier and more cautious opinion in which he describes the Woidian fragment as “a portion of a MS. almost a counterpart of T” (Horne's “Introduction,” p. 180).

5. A Sahidic vocabulary in the Royal Library at Paris (Copt. 44), containing several passages from the Sahidic Bible.

6. A few fragments communicated by Adler from the collection of Card. Borgia at Velletri. Besides these Woide incorporated the fragments published by Mingarelli in his first two fasciculi. The works of Giorgi and Münter, however, and the third fasciculus of Mingarelli, were overlooked by him or by his successor Ford.

Besides elaborate prefaces by Ford and Woide this work gives a Latin translation in parallel columns with the Sahidic. It would not be difficult to point out numerous errors in the execution of this volume; but all allowance must be made for a posthumous work completed by a second editor who had to educate himself for the task, and the heavy obligation under which Woide and Ford have laid Biblical scholars may well silence ill-natured criticism[113].

Some years later appeared a highly important contribution to Sahidic literature in G. Zoega's “Catalogus Codicum Copticorum manuscriptorum qui in Museo Borgiano Velitris adservantur, Romae, 1810,” a posthumous work. The compiler of this catalogue prints at length Eph. v. 21-33; Apoc. xix. 7-18; xx. 7-xxi. 3, and gives besides (p. 200) a full list of the fragments of the Sahidic version, which are found in this rich collection of Egyptian MSS. These would go far towards filling up the gaps in Woide's edition. Thus, for instance, they contain about three-quarters of St. Mark's Gospel, the whole of the Epistle to the Ephesians, and the whole of the Epistle to the Philippians with the exception of five or six verses at the beginning.

In the following year (1811) appeared Engelbreth's work on the Bashmuric version, which has been mentioned above (p. 102). In it he printed, for the sake of comparison with the Bashmuric, the following passages of the Sahidic version: 1 Cor. i. 1-16; xv. 5-33; Phil. i. 7-23; 1 Thess. i. 4-iii. 5; Heb. vii. 11-13; 16-21; ix. 2-10; 24-28; x. 5-10. These were derived wholly [pg 132] from the Borgian MSS., with the exception of a few verses taken from Woide's book. Beyond this meagre contribution of Engelbreth's, nothing has been done during more than sixty years which have elapsed since the appearance of Zoega's work towards the publication of these valuable remains, important alike for the knowledge of the Egyptian language and for purposes of Biblical criticism. A complete collection of all the fragments of the Sahidic New Testament is now the most pressing want in the province of textual criticism.

The materials for such an edition are the following:

1. The MSS. used by Woide and Ford, which however will require collating afresh.

2. The Nanian fragments published by Mingarelli. The MSS. which he used are said to have disappeared.