[252] Cervantes in the condemnation of the library of Don Quixote, exempts Gil Polo’s Diana enamorada, adding, that the book ought to be as much respected, “as though Apollo himself had written it.”

[253] For instance, in the following:—

No es ciego Amor, mas yo lo soy, que guio
mi voluntad camino del tormento:
no es niño Amor: mas yo que en un momento
espero y tengo miedo, lloro y rio.
Nombrar llamas de Amor es desvario,
su fuego es el ardiente y vivo intento,
sus alas son mi altivo pensamiento,
y la esperanza vana en que mi fio.
No tiene Amor cadenas, ni saëtas,
para prender y herir libres y sanos,
que en él no hay mas poder del que le damos.
Porque es Amor mentira de poetas,
sueño de locos, idolo de vanos:
mirad qué negro Dios el que adoramos.

[254] The following stanzas will afford an adequate idea of the colloquial song to which they belong, and which presents equal beauty throughout:—

Alcida.
Mientras el Sol sus rayos muy ardientes
con tal furia y rigor al mundo envia,
que de Nymphas la casta compañia
por los sombrios mora, y por las fuentes:
Y la cigarra el canto replicando,
se està quejando,
pastora canta,
con gracia tanta,
que enternescido
de haverte oído,
al poderoso cielo de su grado
fresco liquor envie al seco prado.
Diana.
Mientras está el mayor de los planetas
en medio del oriente y del ocaso,
y al labrador en descubierto raso
mas rigurosas tira sus saëtas:
Al dulce murmurar de la corriente
de aquesta fuente
mueve tal canto,
que cause espanto,
y de contentos
los bravos vientos
el impetu furioso refrenando,
vengan con manso espiritu soplando.

[255] The following is a specimen of rimas Franceses by Gil Polo:—

De flores matizadas se vista el verde prado,
retumbe el hueco bosque de voces deleytosas,
olor tengan mas fino las coloradas rosas,
floridos ramos mueva el viento sossegado.
El rio apressurado
sus aguas acresciente,
y pues tan libre queda la fatigada gente
del congojoso llanto,
moved, hermosas Nymphas, regocijado canto.

[256] The following is by no means the worst of these enigmas.

Vide un soto levantado
sobre los aynes un dia,
el qual con sangre regado,
con gran ansia cultivado,
Muchas hierbas producia.
De alli un manojo arrancando,
y solo con él tocando
una sàbia y cuerda gente,
la dejé cabe una puente
sin dolores lamentando.

Who would guess that the object alluded to is a horse’s tail?