Coplas dulces plazenteras,
no pecan en liviandad,
pero pierde autoridad,
quien las escrive de veras.
Y entremete,
el seso por alcahuete,
en los mysterios de amor
quanto mas si el trobador,
passa ya del cavallete.
Y algunos ay, yo lo se,
que hazen obras fundadas
de coplas enamoradas,
sin tener causa porque.
Y esto està
en costumbre tanto ya,
que muchos escriven penas,
por remedas las agenas,
sin saber quien se las da.
[266] The following, which is one of his most successful productions, must be transcribed at length, since the beauty of any detached passage would suffer from want of connection.
Por unas huertas hermosas,
vagando muy linda Lida
texio de lyrios y rosas
blancas, frescas, y olorosas,
una guirnalda florida.
Y andando en esta labor,
viendo a deshora al Amor
en las rosas escondido,
con las que ella avia texido,
le prendio como a traydor.
El muchacho no domado
que nunca penso prenderse,
viendose preso y atado,
al principio muy ayrado,
pugnava por defenderse.
Y en sus alas estrivando
forcejava peleando,
y tentava (aunque desnudo,)
de desatarse del ñudo
para valerse bolando.
Pero viendo la blancura
que sus tetas descubrian,
como leche fresca y pura,
que a su madre en hermosura
ventaja no conocian,
y su rostro, que encender
era bastante, y mover
(con su mucha loçania)
los mismos Dioses; pedia
para dexarse vencer.
Buelto a Venus, a la hora
hablandole desde alli,
dixo, madre, Emperadora,
desde oy mas, busca señora
un nuevo Amor para ti.
Y esta nueva, con oylla,
no te mueva, o de manzilla,
que aviendo yo de reynar,
este es el proprio lugar,
en que se ponga mi silla.
[267] I have before me the same copy of which Dieze in his Remarks on Velasquez, p. 197, gives a bibliographic description. This copy, which did not pass the censorship of the Inquisition, is remarkable for a trick of the bookseller, who has affixed to it a title-page without a date, and at the end two leaves with a false privilege.
[268] For instance, one to Doña Ana de Xomburg begins thus:—
Vuestros lindos ojos Ana
quien me dexasse gozallos,
y tantas vezes besallos
quantas me pide la gana,
con que vivo de mirallos;
Darles ìa
cien mil besos cada dia,
y aunque fuessen un millon,
mi penado coraçon
nunca harto se veria.
O quan bien aventurado
es aquel que puede estar,
do os pueda ver y hablar
sin perderse de turbado,
como yo suelo quedar.
Ay de mi,
que ante vos despues que os ví,
y quedè de vos herido,
no ay en mi ningun sentido
que sepa parte de si.
[269] The song addressed to Ana de Xomburg, quoted above, ends with a burlesque joke:—
Si segun lo que padezco
pudiendolo yo dezir,
merced os he de pedir,
mucho mayor la merezo,
que la puedo recebir.
Mas no pido
pago tan descomedido,
que es demandar gollorias,
porquè no dire en mis dias
lo que esta noche he sufrido.
No quiero que hagays nada,
sino que solo querays;
que si vos aqui llegays,
yo doy fin a la jornada
donde vos la començays.
Y os espero,
porque llegando primero
de vos aveys de llegar,
vamos despues a la par,
que es trabajo plazentero.
[270] The following is on the indisposition of a mistress:—
Ese mal que da tormento
a vuessa merced señora
en vos tiene el aposento,
mas yo soy el que lo siento,
y mi alma quien lo llora.
Y de pura compassion
de veros sin alegria,
se me quiebra el coraçon,
vos sentis vuestra passion,
mas yo la vuestra y la mia.