[112] Reason, like a talkative person, commences the dialogue, and has also the last word; she thus addresses her opponent:—

Pensamiento, pues mostrays
en vos misma claro el daño,
pregunt’os, que me digays
camino de tanto engaño,
do venis o donde vays
a tierra, que desconoce
muy presto la gente della
donde nace una querella,
y quien bien no le conoce
vive en ella.
Porque en ella ay una suerte,
d’una engañosa esparança
que el plazer nos da muerte,
por do el fin de su holgura
en trabajo se convierte.
Do sus glorias alcançadas,
puesto ya que sean seguras,
o con quantas amarguras
hallaras que son mezcladas
sus dulçuras!

[113] He is particularly successful in expressing with old Spanish plainness the emotions of passion; as for instance in the following concluding strophes of a farewell song.

De vos me parto, quexando,
y de mi, muy descontento
de mi triste pensamiento.
Mi vivir lo va llorando
vuestro mal conocimiento.
Assi que por sola vos
yo de todos vo enemigo,
pues me parto, como digo,
mal con vos y mal con Dios,
y mal comigo.
Aunque desto en la verdad
poca culpa tengo yo,
que mi fé no se mudò,
vuesta mala voluntad
m’a traido en lo qu’ estò.
Por do mis cuytas agora
vuestras seran desde aqui,
pues por vos a vos perdi,
y por vos a Dios, señora,
y mas a mi.

[114] What a picturesque storm of passion appears under the antiquated garb of the following stanzas! and with what a fantastic play of words are they interspersed!

La fuerça del fuego, que alumbra, que ciega
mi cuerpo, mi alma, mi muerte, mi vida,
do entrado hiere, do toca, do llega,
mata y no muere su llama encendida.
Pues que harè, triste, que todo me ofende?
Lo bueno y lo malo me causan congoxa,
quemandome el fuego que mata, qu’ enciende,
su fuerça que fuerça que ata, que prende,
que prende, que suelta, que tira, que afloxa.
Aso yre triste, que alegre me halle
pues tantos peligros me tienen en medio,
que llore, que ria, que grite, que calle,
ni tengo, ni quiero, ni espero remedio?
Ni quiero que quiera, ni quiero querer,
pues tanto me quiere tan raviosa plaga,
ni ser yo vencido, ni quiero vencer,
ni quiero pesar, ni quiero plazer,
ni se que me diga, ni se que me haga.

[115] The following are the first and second strophes of this song. Love is here a hell, in which the thoughts burn.

Que tu beldad fue querer!
Mas a ti que a mi me quiero.
Tu beldad fue mensagero
de morir en tu poder.
Tu nubloso disfavor
me cerco sin fin eterno
d’unos fuegos qu’es amor
cuyo nombre es el infierno.
Qu’en su encendida casa
se queman mis pensamientos,
alli montan los tormentos
mis entrañas hazen brasa.
Alli sospiro los dias,
que morir no puede luego
alli las lagrimas mias
fortalezen mas en fuego.

[116] This curious composition begins like a testamentary arrangement, and then immediately takes a poetic turn:—

Pues Amor quiere que muera,
y de tan penada muerte,
en tal edad,
pues que yo en tiempo tan fuerte,
quiero ordenar mi postrera
voluntad.
Pero ya que tal me siento,
que no lo podre hazer,
la que causa mi tormento
pues que tiene mi poder
ordene mi testamento.
Y pues mi ventura quiso
mis pensamientos tornar
ciegos, vanos,
no quiero otro paraiso,
sino mi alma dexar
en sus manos.
Pero que lleve de claro
la misma forma y tenor,
d’aquel que hizo d’amor
don Diego Lopez de Haro,
pues que yo muero amador.