[208] On one occasion, the beautiful Felismene calls love a devilish passion. Lo que siento desta endiablada passion, she says in the second book.
[209] He thus describes the savage robbers by whom the nymphs are attacked:—
Venian armados de cosseletes, y celadas de cuero de tigre:—eran de tan fea catadura, que ponian espanto los cosseletes. Trayan por braçaletes unas bocas de serpientes, por donde sacavan los braços, que gruessos y vellosos parecian: y las celadas venian a hazer encima de la frente unas espantables cabeças de leones. Lo de mas trayan desnudo, cubierto de espesso y largo vello, unos bastones herrados de muy agudas puntas de azero. Trayan al cuello sus arcos y flechas: los escudos eran de unas conchas de pescado muy fuerte.
[210] For instance, the sage Felicia thus philosophizes on love and virtue:—
En estos casos de amor tengo yo una regla, que siempre la he hallado muy verdadera, y es que el animo generoso, y el entendimiento delicado, en esto del querer bien, lleva grandissima ventaja al que no lo es. Porque como el amor sea virtud, y la virtud siempre haga assiento en le mejor lugar, esta claro que las personas de suerte seran muy mejor enamorades que aquellas à quien esta falta.
[211] See the notices in Dieze’s remarks on Velasquez, p. 91, in which the different editions of the Diana are likewise mentioned.
[212] Even this slender notice of the life of Herrera, which is partly extracted from Nicolas Antonio, and partly from the seventh volume of the Parnaso Español, seems to be rather matter of conjecture, than historically authentic.
[213] He framed the new words, reluchar, ovoso, purpurar, ensañarse, from the Castilian luchar, ova, purpura, and saña: and he derived from the latin the words beligero, flamigero, horrisono.
[214] Among the modern admirers of Herrera, Don Ramon Fernandez, in the preface to the fifth volume of his collection of Spanish poems, speaks with enthusiasm of the language of that poet. The fifth and sixth volumes of the collection (Madrid 1786), contain the Rimas de Fernando de Herrera.
[215] Occasionally his descriptions seem to be imitated from Petrarch, though the imitation is, in some measure, concealed by the Spanish style of expression; for example, in the following stanza: