A dó tienes la luz, Espero mio,
La luz, gloria y honor del Ocidente?
Estás puesto en el cielo reluciente
En importuno tiempo, y seco estio?
Lleva tu resplandor al sacro rio,
Que tu belleza espera alegremente,
Y el zéfiro te sea otro oriente,
Hecho lucero, y no Espero tardio.
Merezca Betis fértil tanta gloria,
Que solo el destas luces illustrado
A tierra y cielo lleva la vitoria.
Que tu belleza y resplandor sagrado
Hará perpetuo, de immortal memoria,
Mientras corriere al mar arrebatado.
Yo vì a mi dulce Lumbre, que esparcia
Sus crespas ondas de oro al manso viento.
[223] It is annexed to Herrera’s edition of the Obras de Garcilaso de la Vega. Sevilla, 1580, 4to.
[224] The following is the original Spanish of the passage here cited, with a part of the continuation, which is all in the same style:—
Conviene que la elegia sea candida, blanda, tierna, suave, delienda, tersa, clara i, si con esto se puede declarar, noble, congoxosa en los afetos, i que los mueva en toda parte, ni mui hinchada, ni mui umilde, no oscura con esquisitas sentencias i fabulas mui buscadas; que tenga frequente comiseracion, quexas, esclamaciones, apostrofos, prosopopeyas, escursos o parébases, el ornato della à de ser mas limpio i reluziente, que peinado i compuesto curiosamente i porque los escritores de versos amorosos o esperan, o desesperan, o deshazen sus pensamientos, i induzen otros nuevos, i los mudan i pervierten, o ruegan, o se quexan, o alegran, o alaban la hermosura de su dama, o esplican su propria vida, i cuentan sus fortunas con los demas sentimientos del animo, que ellos declaran en varias ocasiones; conviniendo que este genero de poesia sea misto, que aora habla el poeta, aora introduze otra persona.
[225] There is a life of Luis de Leon, prefixed to the latest edition of his Obras propias y traducciones (Valencia, 1762, 8vo.) by Mayans y Siscar; it is, however, confusedly and carelessly written. The biographical memoir prefixed to the sixth volume of the Parnaso Español is better.
[226] This statement occurs in the dedication prefixed to his explanation of the sixty-second Psalm, addressed to the Grand Inquisitor, Cardinal Don Caspar de Quiroga.
[227] Apartado no solo de la conversacion y compañia de los hombres, sino tambien de la vista, por casi cinque años estuve cercado en una carcel y en tinieblas. Entonces gozava yo de tal quietud y alegria de animo, que agora muchas vezes echo menos, aviendo sido restituido a la luz, y gozando del trato de los hombres, que me son amigos.