[309] The following is a patriotic sonnet in question and answer. Violante do Ceo could not easily have paid a more affected compliment to King John IV.

Que logras Portugal? Hum rey perfeito.
Quem o cõstituîo? Sacra piedade.
Que alcançaste com elle? A liberdade.
Que liberdade tens? Serlhe sujeito.
Que tens na sujeição? Hõra, e proveito.
Que he o novo Rey? Quasi deidade.
Que ostenta nas acções? Felicidade.
E que tem de feliz? Ser por Deos feito.
Que eras antes delle? Hum labyrinto.
Que te julgas agora? Hum firmamento.
Temes alguem? Naõ temo a mesma Parca.
Sentes alguma pena? Huma só sinto.
Qual he? Naõ ser hum mundo, ou naõ ser cento,
Para ser mais capaz de tal Monarca.

[310] The five escutcheons which constitute the Portuguese arms.

[311] This interminable epistle commences thus:—

Já que haveis de surcar as crystalinas
Aguas da Foz do Tejo áquellas prayas,
Que o mundo vio ao tremolar das Quinas.
Em quanto as vossas voadoras fayas
As azas desfraldando, levaõ ao vento,
Seguindo as suas prateadas rayas;
Ouvi o rouco som deste instrumento,
Que inda que toca, os pontos desentoa,
Que he differente a voz do pensamento.
Naõ julgueis o que he pelo que soa,
Que se na citra do papel a penna
Toca suave, rijamente atroa; &c.

[312] It is contained in the second vol. of the Fenix renascida.

[313] The fame of this Bahia must at last have totally died away. Barbosa Machado does not mention him. The editor of the Fenix renascida seems, however, to have entertained a particular partiality for this rhymester; for Bahia’s witticisms occupy a considerable portion of that work.

[314] The following octave, which forms the commencement of Bahia’s Polyphemus, may be quoted as the last specimen of this monstrous style. These lines were afterwards parodied:—

Donde Neptuno cõ grilhões de argento
Prende o robusto pé do Lilibeo,
Que ao Ceo dá gosto, á terra dá tormento,
Gloria de Jove, inferno de Tyfeo:
Entre hum campo, que tem no monte assento,
Colosso o monte, o campo Colysseo,
Cerra hum penhasco huma caverna fria,
Donde a noite naõ sahe, nem entre o dia.

[315] Such humorous descriptions as the following, occur not unfrequently in Bahia’s long romances of travels:—