Compliaçam de todalas obras de Gil Vicente &c.—Empremiose em a muy nobre e sempre leal cidade de Lisboa, anno 1562, in folio.
The complete title may be found in Dieze’s edition of Velasquez, p. 87. The text of the dramas is printed in gothic characters, but the introduction which precedes each piece is printed in the modern roman type. In the dramas themselves the Portuguese and Spanish languages are indiscriminately employed, and though the introductions are chiefly written in Portuguese, some of them are also in Spanish. I know of no later edition of Gil Vicente’s works. Barbosa Machado mentions none of subsequent date. How can the Portuguese public so completely forget an old favourite? Only a few of Gil Vicente’s Autos were printed singly in the seventeenth century.
[83] See the History of Spanish Literature, p. [282].
[84] He does not merely use the words—“por ser cousa nova;” but he expressly says—“por ser cousa nova em Portugal.”
[85] See the History of Spanish Literature, p. [130].
[86] The Santa Fè speaks and the peasant Bras (Blas) replies as follows. The old orthography is, with the exception of filling up some contractions, preserved in this and the following passages, quoted from the Autos of Gil Vicente.
Fè. A diuinal claridade
Seja em vosso entendimento
et vos dee conhecimento
de sua natauidade.
Bras. Mas quiem sos vos o quiem seres?
Fè. Pastores eu sam a fee.
Bras. Ablenhuncio satanhe,
Sa nhi fee nho see que ses.