Fè. Fee ha crer o que nam vemos
pella gloria que esperamos,
amar o que nam comprendemos
nem vimos nem conhecemos
pera que saluos sejamos.

Bras. Aora lo entiendo menos.
Rellata esso mas claro,
que perjuro a santo Amaro
que nhi punto os entendemos, &c.

[87] The Seraph’s proclamation is in old versos de arte mayor, with the middle and ending lines short:—

Aa feyra, aa feyra y grejas mostreyros,
pastores das almas, papas adormidos
compray aqui panos, muday os vestidos,
buscay as çamarras dos outros primeyros:
os antecesseros,
feiray o caram que trazeis dourado,
oo presidentes do crucificado
lembrayuos da vida dos sanctos pastores
do tempo passado.
Oo principes altos, imperio facundo
guardayuos da yra do Senhor dos ceos,
compray grande soma do temor de Deos
na feyra da Virgem Senhora do mundo,
exemplo da paz.
Pastora dos anjos, luz das estrelas,
aa feyra da Virgem donas et donzelas,
porque este mercados sabey que aqui traz
as cousas mais belas. &c.

[88] The Devil speaks as follows:—

Diabo. Hi ha de homens roins
mais mil vezes que nam bõos,
como vos muy bem sentis.
E estes ham de comprar
disto que trago a vender,
que sam artes denganar
et cousas pera esquecer
o que deuiam lembrar:
que o sagaz mercador
ha de leuar ao mercado
o que lhe compram milhor,
porque a roim comprador
leuarlhe roim borcado.

[89] She tells, with a humorous simplicity, that her ungrateful husband has robbed her garden of its fruits before they were ripe; that he never does any thing, but leads a sottish life, eating and drinking all day, &c.

Vayseme aas ameyxieyras
antes que sejam maduras,
elle quebra as cereygeyras,
elle vendima as parreyras,
et nam sey que faz das vuas.
Elle nam vay aa laurada,
elle todo dia come,
elle toda noyte dorme,
elle nam faz nunca nada
et sempre me diz que ha fome.
Jesu Jesu, posso te dizer
et jurar, et tresjurar,
et prouar, et reprouar,
et andar, et reuoluer,
que he milhor pera beber
que nam pera maridar.
O demo que o fez marido!
que assi seco como he
beberaa a torre da see,
entam arma hum arroydo
assi debayxo do pee.

[90] The words Aquella he a minha froxa have a very comic effect in the original Portuguese from the way in which they are introduced.

[91]