2183. This is also, practically, from Seneca: 'Quem amabis extulisti, quaere quem ames; satius est amicum reparare, quam flere'; Epist. 63, § 9.
2185. Iesus Syrak, Jesus the son of Sirach. 'Ecclesiasticus is the title given in the Latin version to the book which is called in the Septuagint The Wisdom of Jesus the son of Sirach'; Smith, Dict. of the Bible. Compare the title 'A prayer of Jesus the son of Sirach' to Ecclus. ch. li. But the present quotation is really from Prov. xvii. 22. It is the next quotation, in l. 2186, that is from Ecclus. xxx. 25 (Vulgate), i. e. xxx. 23 in the English version. The mistake is due to misreading the original Lat. text, which quotes the passages in the reverse order, as being from 'Jesus Sirac' and 'alibi.'
2187. From Prov. xxv. 20; but the clause is omitted in the modern Eng. version, though Wycliffe has it. The Vulgate has:—'Sicut tinea uestimento, et uermis ligno: ita tristitia uiri nocet cordi.' The words in the shepes flees (in the sheep's fleece) are added by Chaucer, apparently by way of explanation. But the fact is that, according to Mätzner, the Fr. version here has 'la tigne, ou lartuison, nuit a la robe,' where artuison is the Mod. F. artison, explained by Cotgrave as 'a kind of moth'; and I strongly suspect that 'in the shepes flees' is due to this 'ou lartuison,' which Chaucer may have misread as en la toison. It looks very like it. I point other similar mistakes further on.
Anoyeth, harms; F. nuit, L. nocet. The use of to here is well illustrated by Mätzner, who compares Wycliffe's version of this very passage; 'As a moghe to the cloth, and a werm to the tree, so sorewe of a man noyeth to the herte'; whereas Purvey's later version thrice omits the to. In the Persones Tale, Group I. 847, anoyeth occurs both with to and without it.
2188. Us oghte, it would become us; oghte is in the subjunctive mood. Cf. hem oughte, it became them, in l. 2458; thee oughte, it became thee, in l. 2603.—Mr. The pres. indic. form is us oweth.
Goodes temporels; F. text, biens temporels. Chaucer uses the F. pl. in -es or -s for the adjective in other places, and the adj. then usually follows the sb. Cf. lettres capitals, capital letters, Astrolabe, i. 16. 8; weyes espirituels, spiritual ways, Pers. Tale, I. 79; goodes espirituels, id. 312; goodes temporeles, id. 685; thinges espirituels, id. 784.—Mr.
2190. See Job, i. 21. Hath wold, hath willed (it); see 2615.
2193. Quotations from Solomon and from Ecclesiasticus are frequently confused, both throughout this Tale, and elsewhere. The reference is to Ecclus. xxxii. 24, in the Vulgate (cf. A. V. xxxii. 19); here Wycliffe has:—'Sone, withoute counseil no-thing do thou; and after thi deede thou shalt not othynke' (i. e. of-thinke, repent).
Thou shalt never repente; here Hl. has—'the thar neuer rewe,' i. e. it needeth never for thee to rue it.