725. Cf. the Monkes Tale, B. 3285, 3310.

727. From Jerome against Jovin., lib. i. (near the end); Epist. i. 52. 'Socrates Xantippen et Myron neptem Aristidis duas habebat uxores ... Quodam autem tempore cum infinita conuicia ex superiori loco ingerenti Xantippae restitisset, aqua perfusus immunda, nihil amplius respondit, quàm, capite deterso: Sciebam (inquit) futurum, ut ista tonitrua hymber sequeretur.' The story is thus told by Erasmus, as translated by Udall. 'Socrates, after that he had within dores forborne his wife Xantippe, a greate while scoldyng, and at the last beyng wearie, had set him doune without the strete doore, she beyng moche the more incensed, by reason of her housbandes quietnesse and stilnesse, powred down a pisse-bolle upon him out of a windore, and al beraied him. But upon soche persones as passed by, laughing and hauing a good sport at it, Socrates also, for his part, laughed again as fast as the best, saiyng: Naie, I thought verie well in my minde, and did easily prophecie, that after so great a thonder would come a raine.'—Udall, tr. of Erasmus' Apophthegmes, Socrates, § 59.

733. These instances are also from Jerome, some twenty lines further on (same page). 'Quid referam Pasiphaën, Clytemnestram, et Eriphylam; quarum prima deliciis diffluens, quippe regis uxor, tauri dicitur expetisse concubitus: altera occidisse uirum ob amorem adulteri: tertia prodidisse Amphiarãum, et saluti uiri monile aureum praetulisse.' This passage is quoted, almost in the same words, in the margin of E. As to Eriphyle, Chaucer shews that he possessed further information, as he mentions Thebes. He consulted, in fact, the Thebaid of Statius, bk. iv, where we learn that Eriphyle betrayed her husband Amphiaraus, for a golden necklace; he was thus forced to accompany Polynices to the siege of Thebes, where he perished by being swallowed up by an earthquake. Chaucer again calls him Amphiorax in Anelida, 57, and in Troilus, ii. 105, v. 1500. Cf. Lydgate's Siege of Thebes, part 3.

747. Tyrwhitt says:—'In the Epistola Valerii, in MS. Reg. 12. D. iii. [in the British Museum], the story is told thus: "Luna virum suum interfecit quem nimis odivit: Lucilia suum quem nimis amavit. Illa sponte miscuit aconita: haec decepta furorem propinavit pro amoris poculo." Lima and Luna in many MSS. are only distinguishable by a small stroke over the i, which may easily be overlooked where it is, and supposed where it is not.' However, the right name is neither Lima nor Luna, but Liuia (Livia), which is easily confused with either of the other forms. Livia poisoned her husband Drusus (son of Tiberius), at the instigation of Sejanus, A. D. 23. See Ben Jonson's

Sejanus, Act ii. sc. 1. Lucia (or rather Lucilia) was the wife of Lucretius the poet; see Tennyson's poem of Lucretius (Lounsbury, Studies in Chaucer, ii. 369).

757. This is a stock story, told of various people. Tyrwhitt says that it occurs in the Epistola Valerii, of one Pavorinus, and that the story begins:—'Pavorinus flens ait Arrio.' Lounsbury (Studies in Chaucer, ii. 369) referring to the same story, gives the name as Pacuvius. It is, in fact, one of the stories in the Gesta Romanorum (tale 33), where it is ascribed to Valerius. (By Valerius is, of course, meant the Epistola Valerii of Walter Mapes, where it duly appears, as Tyrwhitt notes, and may be found in MS. Reg. 12. D. iii; as is observed by Sir F. Madden, in a note to Warton's Hist. E. Poet., ed. Hazlitt, 1871, i. 250. It does not refer to Valerius Maximus, as I have ascertained.)

In the Gesta, it is told of Paletinus, who lamented to his friend Arrius that a certain tree in his garden was fatal, for three of his wives had, successively, hung themselves upon it. Arrius at once begged to have some slips of it; and Paletinus 'found this remarkable tree the most productive part of his estate.'

The story is really from Cicero, De Oratore, lib. ii. 69; 278. 'Salsa sunt etiam, quae habent suspicionem ridiculi absconditam; quo in genere est illud Siculi, cum familiaris quidam quereretur, quod diceret, uxorem suam suspendisse se de ficu. Amabo te, inquit, da mihi ex ista arbore, quos seram, surculos.'

Thus the original story only mentions one wife. This is just how stories grow.

A similar story is ascribed to Diogenes. 'When he [Diogenes] had on a time espied women hanging upon an olive-tree, and there strangled to death with the halters: Would God (said he) that the other trees had like fruite hanging on them!'—Udall, tr. of Erasmus' Apophthegmes, Diogenes, § 124.