[92] Einheit—unity to the point of fusion, identity.

[93] Unmittelbaren Befangenheit. "Sunkenness" is Professor Bosanquet's translation.

[94] Theoretic as a direct transcript of θεώρια, θεωρειν.

[95] Gesichtspunkte. The various points of view necessary to arrive at such a general conclusion.

[96] Though not entirely confident I am right in accepting the words zu bringen as a repetition of the hervorzubringen just before, the alternative of Professor Bosanquet which takes the words wird zu bringen seyn as equivalent to gebracht seyn sollte certainly appears to me no direct translation.

[97] "Poets aim at utility and entertainment alike."

[98] I think that Hegel in his use of erste here rather refers to the fact of past history than a fact in the individual history of nations. "Art is, in the early days of history, the instructress of nations," gives, I think, his meaning. It is the first instructress in the history of nations.

[99] I venture to think if Professor Bosanquet's translation were the right one the German would be ein in sich selbst gebrochenes. I do not think in ihm selbst can be a German rendering of "in itself." But I admit the translation is tempting whether Hegel had in his mind the "house divided against itself" or not.

[100] Lit., "the spiritual universal," i.e., the universal substance of its ideal content.

[101] Precisely as Ruskin, for example, in his "Modern Painters" condemns both Titian and Tintoret, not because they painted the Paradise or the Assunta, to produce fine paintings, or even because they did not or did themselves believe in the truth of their subject-matter, but because they did not paint in order to make converts, an extraordinary lapse of judgment.