Silent we pounded up carbon, saltpeter, and sulphur,
Set the train going. Good friend! How did our cracker find you?
Some as illuminate balls soared prodigious while others exploded,
Many we flashed in our fun simply the eye to delight.
[101] I find this analysis of the image more than usually difficult to follow, I have therefore made my translation very literal. I must confess that this distinction between the image and the metaphor appears to me rather an example of hyper-subtlety on Hegel's part, or as some might say, an effort to make what is virtually only a verbal distinction correspond to a more real difference of idea.
[102] That is the emphatically personal.
[103] Die Schwelgerei.
[104] In the German the sentence is continuous. Our version clearly gives another reading to the Hebrew.
[105] May be a misprint for "thy presence," deine instead of die.
[106] Chapman's translation.
[107] Chapman's translation, somewhat an extension of the Greek it must be admitted.
[108] Theoretisch, i.e., in contemplative repose.