[236] Spanish, duende. See p. 238. Oddly enough in Germanía, or thieves’ slang, duende = ronda, a night patrol.

[237] Madrid is not a city or ciudad, but only the chief of villas.

[240] In Romany, Chuquel sos pirela cocal terela.

[242a] El Nuevo Testamento Traducido al Español de la Vulgata Latino por el Rmo. P. Phelipe Scio de S. Miguel de las Escuelas Pias Obispo Electo de Segovia. Madrid. Imprenta á cargo de D. Joaquin de la Barrera. 1837.

[242b] The church of San Gines is in the Calle del Arenal; the chapel of Santa Cruz in the Concepcion Jerónima.

[246] This is a curious slip; the spelling is found in the first and all subsequent editions. The true name of the defile—it is between Velez el Rubio and Lorca—is, as might be supposed, La Rambla, but the narrowest part of the pass is known as the Puerto de Lumbreras (the Pass of Illumination), and from Rambla and Lumbrera Borrow or the printer of 1843 evolved the strange compound Rumblar!

[248] This would naturally mean, “Most reverend sir, art thou still saying, or, dost thou still say Mass?” which seems somewhat irrelevant. Possibly what “the prophetess” meant to ask was, “Most reverend sir, hast thou yet said Mass?”

[251a] “Knowest thou the land where the lemon-trees bloom?” The song of Mignon in Goethe’s Wilhelm Meister, introduced in the opera of Faust.

[251b] See note, vol. i. p. 216.

[256] Born at Amalfi, 1623, a simple fisherman. He headed the rebellion of the Neapolitans against the Spanish viceroy, in 1647. His success as a leader led to a revulsion of popular feeling, and he was executed or murdered within a few days of his greatest triumph.