[45a] The apothecary.

[45b] Lit., entrail.

[46a] The best of Borrow’s songs, here or elsewhere. Knapp gives no account of it, but the Romani is evidently Borrow’s own, and does not admit of our taking it for a modernization of a genuine old gypsy song. Imitating the uncouth lilt of the original, this piece may be translated:

Said the gipsy girl to her mother dear,
‘O mother dear, a sad load I bear.’
‘And who gave thee that load to bear,
My gypsy girl, my own daughter dear?’
‘O mother dear, ’twas a lord so proud,
A lord so rich of gentile blood,
That on a mettled stallion rode—
’Twas he gave me this heavy load.’
‘Thou harlot young, thou harlot vile,
Begone! my tent no more defile;
Had gypsy seed within thee sprung,
No angry word had left my tongue,
But thou art a harlot base and lewd,
To stain thyself with gentile blood!’

[46b] Pronounced chy, ‘girl.’

[46c] Better kabni, ‘enceinte.’

[46d] ‘What,’ incorrectly for kon, ‘who.’

[46e] Better barvalo, ‘rich.’

[46f] Lit., ‘what’s,’ incorrectly for te, ‘that.’

[46g] Read kister’d, ‘rode.’