(1) La gepatroj ĉiam nomas Johanon, Johanĉjo (aŭ Joĉjo), kaj Erneston ili nomas Erneĉjo (aŭ Erĉjo). (2) Vilhelmo nomas sian fratinon Marinjo (aŭ Manjo), kvankam ŝi estas baptita Mario; kaj Mario nomas sian fraton Vilhelĉjo (aŭ Vilheĉjo, aŭ Vilĉjo, aŭ Viĉjo). (3) Sofinjo estis baptita Sofio, sed kelkafoje ŝia frato, Nikolao, nomis ŝin Sonjo, kaj ŝi nomis lin Nikĉjo (aŭ Niĉjo). (4) Mi diris al la reĝo: via reĝa moŝto, pardonu min! (5) El la kvar leteroj unu estis adresita: Al Lia Episkopa Moŝto, La Episkopo de N.; la dua: Al Lia Grafa Moŝto de P.; la tria: Al Lia Moŝto Sinjoro D.; la kvara: Al Sinjoro G. C.

TRANSLATION 23.

(1) The parents always call John, Johnnie (or Jack), and Ernest they call Ernstie (or Ernie). (2) William calls his sister Polly (or Poll), although she has been christened Mary; and Mary calls her brother Willie (or Will, or Billy, or Bill). (3) Sophy was christened Sophia, but sometimes her brother Nicholas called her Soph, and she called him Nickie (or Nick). (4) I said to the King: pardon me, your Majesty! (5) Of the four letters one was addressed to the Right Reverend the Bishop of N.; the second to the Right Honourable the Earl of P.; the third to the Honourable D. (or, His Honour, or, His Worship, etc., D.); the fourth to Mr. G. C. (or, G. C., Esq.).

EXERCISE 24.

Suffixes -EBL-, -EM-, -IND- (see par. [275]).

(1) Ŝtalo estas fleksebla, sed fero ne estas fleksebla. (2) Vitro estas rompebla kaj travidebla. (3) Ne ĉiu kreskaĵo estas manĝebla. (4) Via parolo estas tute nekomprenebla, kaj viaj leteroj estas ĉiam skribitaj tute nelegeble. (5) Rakontu al mi vian malfeliĉon, ĉar eble mi povos helpi al vi. (6) Li rakontis al mi historion tute ne kredeblan. (7) Ĉu vi amas vian patron? Kia demando! kompreneble, ke mi lin amas! (8) Mi kredeble ne povos veni al vi hodiaŭ, ĉar mi pensas, ke mi mem havos hodiaŭ gastojn. (9) Li estas homo ne kredinda. (10) Via ago estas tre laŭdinda. (11) Tiu ĉi grava tago restos por mi ĉiam memorinda. (12) Lia edzino estas tre laborema kaj ŝparema, sed ŝi estas ankaŭ tre babilema kaj kriema. Li estas tre ekkolerema kaj ekscitiĝas ofte ĉe la plej malgranda bagatelo; tamen li estas tre pardonema, li ne portas longe la koleron, kaj li tute ne estas venĝema. (13) Li estas tre kredema; eĉ la plej nekredeblajn aferojn, kiujn rakontas al li la plej nekredindaj homoj, li tuj kredas. (14) Li estas tre purema, kaj eĉ unu polveron vi ne trovos sur lia vesto.

TRANSLATION 24.

(1) Steel is flexible, but iron is not flexible. (2) Glass is breakable, and can be seen through (transparent = diafana). (3) Not every plant is eatable. (4) Your talk is quite incomprehensible, and your letters are always written quite illegibly. (5) Relate to me your misfortune, for possibly I can help you. (6) He told me a story quite incredible. (7) Do you love your father? What a question! Of course (it is understandable that) I love him! (8) I probably shall not be able to come to you to-day, because I think that I myself shall have guests to-day. (9) He is a person unworthy of belief. (10) Your action is very praiseworthy. (11) This important day will remain ever memorable for me. (12) His wife is very industrious and thrifty; but she is also very loquacious and noisy. He is very choleric, and often is excited at the least trifle; however, he is very forgiving, he does not nurse anger long, and he is not at all revengeful. (13) He is very credulous; even the most incredible things, that the most unbelievable people tell him, he believes at once. (14) He is very cleanly, and even a grain of dust you will not find on his coat.

EXERCISE 25.

Suffixes -EDZ-, -ID-, -IN- (see pars. [276], [279], [282]). Prefixes BO-, DUON-, GE-, PRA- (see par. [286]).