Use a comma after ho when it is part of an exclamation, but not in naming the person spoken to. Ho Dio! Ho, tute ne!

With abbreviations like S-ro, S-ino, D-ro, it is usual to insert a hyphen, but no following stop, thus: F-ino Jones.

72. The following is what Dr. Zamenhof has written on the subject in the "Esperantisto." We

give it in Esperanto, so that the student can see the punctuation for himself:—

La reguloj pri la uzado de la interpunkcioj estas en nia lingvo pli-malpli tiaj samaj, kiel en ĉiuj aliaj lingvoj; sekve ĉiu povas uzadi en Esperanto la interpunkciojn tiel, kiel li uzas ilin en sia nacia lingvo. Estas vere, ke en diversaj detaloj la uzado de la interpunkcioj estas malegala en diversaj lingvoj; sed ĉar la objekto ne estas tre grava, tial ni pensas, ke ne venis ankoraŭ la tempo por difini en nia lingvo severajn regulojn por tiuj ĉi detaloj. En tiuj ĉi dubaj detaloj ĉiu povas uzi en Esperanto la interpunkciojn tiel, kiel li uzas ilin en sia nacia lingvo, kaj nur la uzo iom post iom ellaboros por tiuj ĉi negravaj detaloj difinitajn regulojn.

Translation.—The rules regarding the use of stops are in our language more or less the same as in all other languages, therefore everyone can continue using in Esperanto stops in such a manner as he uses them in his national language. It is true that in several details the use of stops is different in various languages, but since the matter is not very important, we think the time has not yet come to lay down in our language strict rules for these details. In these doubtful details everyone can use in Esperanto the stops he uses in his national language, and only custom, little by little, will work out for these unimportant details definite rules.

ORDER OF WORDS. (Ordigo de Vortoj).

The hints in this chapter should be considered not as hard and fast rules to be learned by heart, but simply as an endeavour to state the usual practice of good writers. The best guide for the student is the study of the best authors, coupled with obedience to his own common sense and feeling for beauty of style and clarity of expression. (See par. [93].)

73. Since Esperanto has eliminated the defects of other languages, and embraced only the good points of each, its flexibility as regards the order of words in a sentence is great. This is principally owing to the fact that the accusative N clearly distinguishes the object from the subject, to the agreement in case and number of the adjective with the noun it qualifies, and to the fact that prepositions and conjunctions do not interfere with the proper functions of other words. In English the accusative case is distinguished only in the pronouns he (him), she (her), etc. It is true that English has a possessive case, which in Esperanto is applied only to the correlative group of words ending in -ES, viz., ies, kies, etc. (see pars. [106] (b), [154]); but even this doubtful advantage is lessened by the fact that the apostrophe S in English is useless in speech in the plural when the word ends in S. For instance, when one says, "That is my brothers’ house," does one mean it belongs to one brother or more? Certainly, as written, with the apostrophe after the S, the meaning is two or more, but, as spoken, one would naturally suppose it belonged to one brother only. So, to be clear, we should have to fall back on the Esperanto mode of expression, and say, That is the house of my brothers = Tio estas

la domo de miaj fratoj; even then Esperanto is clearer than English, for the pronoun (miaj) is a plural form, whereas in English my is the same for both numbers.