Preachers of the League.

Between the controversies of the earlier part of the century and those of the latter, preaching, if not dogmatic theology, held an important place because of its political bearing. The pulpit style of the sixteenth century was for the most part an aggravation of that (already described) of the fifteenth, the acrimony of sectarian and factious partisanship leading the preachers to indulge in every kind of verbal excess. During the League the partisans of that organisation, especially in Paris, were perpetually excited against Henri III. and his successor by the most atrocious pulpit diatribes, the chief artists in which were Boucher, Rose, Launay, Feuardent, and Génébrard. The literary value of these furious outpourings however is very small. After their cessation a reaction set in, and for some time before the splendid period of pulpit eloquence, which lasted from St. Francis de Sales to Massillon, the general style of French homiletics was dull and laboured.

Amyot.

Jacques Amyot[210] was born at Melun in 1513, and belonged to the lowest class. He was educated as a servitor at the famous Collège de Navarre, and took his degree in arts at the age of nineteen. He then held various tutorships and attracted the notice of Marguerite, Queen of Navarre, the constant patroness of men of letters, who gave him a Readership at Bourges. After some years of University teaching in the classics, he began his series of translations with the Theagenes and Chariclea in 1546. This was three years in advance of Du Bellay's manifesto, and though not a few translations had already appeared, none had even approached Amyot's in elegance. As usual at the time his literary reputation was rewarded by Church preferment and employment in the diplomatic service. He was also made tutor to Charles IX. and Henri of Anjou. His elder pupil, when he came to the throne, made him, first, Grand Almoner of France, and then Bishop of Auxerre, while Henri III. added the honour of a commandership in the order of the Holy Ghost. For a time, in the midst of the troubles of the League, Amyot was driven from his palace, but he returned and died, at the full age of fourscore, in 1594.

Besides the work of Heliodorus, Amyot translated Diodorus Siculus (1554), Daphnis and Chloe, Plutarch's Lives (1559), and Plutarch's Morals (1574). It may seem at first sight that his selection of authors to translate was somewhat peculiar. It was however, either by accident or design, singularly well suited to the age which he addressed. The positive merit of Heliodorus, and still more of Longus, is certainly greater than is usually admitted nowadays. But for that time they were peculiarly suited (and especially Longus) by their combination of romantic and adventurous description with graceful pictures of nature and amatory interludes. Plutarch, on the other hand, expressed, more than any other author, the practical and moralising spirit which accompanied this taste for romance. Montaigne confessed that he could not do without Plutarch, and it may be doubted whether any other single author of antiquity, after the Ciceronian mania was over, exercised such an influence as Plutarch, through Amyot, North, and Shakespeare (a direct succession of channels), upon France and England.

The merit of the translator had not a little to do with the success of the books. Here is the testimony of the greatest in a literary sense of Amyot's readers. 'I give,' says Montaigne, 'and I think I am right in doing so, the palm to Jacques Amyot over all French writers, not only for the simplicity and purity of his vocabulary, in which he surpasses all others, nor for his industry in so long a task, nor for the depth of his learning which has enabled him to expound so happily a writer so thorny and crabbed. I am above all grateful to him for having selected and chosen a book so worthy and so suitable as a present to his country. We dunces were lost had not this book plucked us out of the mire. Thanks to it, we dare to speak and to write. By it ladies are in a position to give lessons to schoolmasters. It is our very breviary.' This praise, which is not exaggerated in itself, and still less when taken as an expression of the feeling of the time, refers of course to the 'Plutarch,' and in estimating it it is necessary to take account of Montaigne's especial affection for the author translated. But if we take in the lighter work, and especially the Daphnis and Chloe, Amyot will stand higher, not lower. His merit is not so much that he has known how to adjust himself and his style to two very different authors, but that in rendering both those authors he has written French of a most original model and of the greatest excellence. The common fault of translation, the insensible adoption of a foreign idiom—especially difficult to avoid at a time when no classical standards or models of the tongue used by the translator exist—is here almost entirely overcome. The style of Amyot, who had little before him, if Calvin and Rabelais be excepted, but the clumsy examples of the rhétoriqueur school, is, as Montaigne justly says, perfectly simple and pure; and so little is it tinged either with archaism or with classicism that the seventeenth century itself, unjust as it was for the most part towards its predecessors, acknowledged its merit.

Minor Translators.

Dolet.

Although Amyot was by far the most considerable of the French translators of the sixteenth century, he was not by any means the first. Claude de Seyssel translated many Greek authors, Pierre Saliat produced a version of Herodotus, Lefèvre d'Étaples was the author of the first complete French translation of the Bible, and a cluster of learned writers, some of them remarkable for other work, such as Bonaventure des Périers, devoted themselves to Plato. Among these latter there is one who was in many ways a typical representative of the time. Étienne Dolet[211] was born at Orleans in 1509, lived a stormy life diversified by many quarrels, literary and theological, did much service to literature both in Latin and French, and, falling out with the powers that were, was burnt (having first been, as a matter of grace and in consequence of a previous recantation, hanged) in the Place Maubert, at Paris, on his birthday, August 3, 1554. Dolet had written many Latin speeches and tractates in the Ciceronian style—that of a curious section of humanists who entertained an exclusive and exaggerated devotion to Cicero. Then, becoming himself a master-printer, he wrote several small treatises on French grammar, some poems, a short history of Francis the First, and finally, a translation of the Platonic or Pseudo-Platonic Axiochus, which was the proximate cause of his death. He was one of the earliest of the French humanist students to devote himself to the vernacular, and, though his short and troubled life did not enable him to perfect his French style, he is very interesting as a specimen. His friendship with Marot and Rabelais had in each case an unhappy end. In the latter this was due to a pirated edition of Pantagruel and Gargantua, which reproduced expressions that Rabelais, in the rising storm of persecution, had been anxious to modify. As a Latin scholar Dolet was accurate and sound. His translations suffer somewhat from the want of a sufficiently definite and flexible French style, but the striving after such a style is apparent in them.

Dolet and the other persons just mentioned had translated for the most part prose into prose. Sanxon, Hugues Salel, Lazare de Baïf, Sibilet, and others, translated verse into verse; but the theory of French versification had not as yet been sufficiently studied to make the attempt really profitable. After the innovations of the Pléiade many of Ronsard's followers bent themselves to the same task with a better equipment and with more success. Almost all the poets mentioned elsewhere executed translations of more or less merit.