[654] An de schotsen—to the drift ice. [↑]
[655] Soo vreeselijck—so frightfully. [↑]
[658] Goet raet was duer—good counsel was dear. A proverbial expression, explained in page 165, note 2. [↑]
[659] Ooghenblick—instant. [↑]
[660] Werter geseyt—it was said (by some one). [↑]
[661] Een trots ofte tou aent vaste ys conden vast cryghen—could make fast a tackle or rope to the firm ice. [↑]
[662] Een ghedrenckt calf goet te waghen is. This is another Dutch proverb, which Gerrit de Veer modestly applies to himself, as signifying that his loss would not be much felt. The translator, not understanding the allusion or the force of the proverb, left it out; but on the other hand he, somewhat unnecessarily, introduced in the preceding passage the words “like to the tale of the mise”, which are not in the original. [↑]