[944] Gantsch in een inham beset—quite inclosed in a bay or creek. They would seem to have here been at the north-western corner of Tcheskaya Bay. [↑]
[945] Vraeghen wy haer nae Sembla de Cool—we asked them after Sembla de Cool. By this jargon, which is here a compound of Russian and Spanish, the Dutch seamen desired to obtain information respecting “the country of Kola”, in Lapland. [↑]
[946] Dattet Sembla de Candinas was—that it was Sembla de Candinas; i.e., Kanineskaya Zemlya. [↑]
[947] Om deur dat gat te comen daer zy voor lagen—to get through the passage, before which they lay. [↑]
[948] Weder aen haer schip—back to their ship. [↑]
[949] Onderrechten—to instruct; to give information. [↑]
[951] Waren beducht—were alarmed. [↑]
[953] Nu wy 22 mylen al over de zee waren geseylt—now that we had sailed 22 miles right across the sea. [↑]