[944] Gantsch in een inham beset—quite inclosed in a bay or creek. They would seem to have here been at the north-western corner of Tcheskaya Bay. [↑]

[945] Vraeghen wy haer nae Sembla de Cool—we asked them after Sembla de Cool. By this jargon, which is here a compound of Russian and Spanish, the Dutch seamen desired to obtain information respecting “the country of Kola”, in Lapland. [↑]

[946] Dattet Sembla de Candinas was—that it was Sembla de Candinas; i.e., Kanineskaya Zemlya. [↑]

[947] Om deur dat gat te comen daer zy voor lagen—to get through the passage, before which they lay. [↑]

[948] Weder aen haer schip—back to their ship. [↑]

[949] Onderrechten—to instruct; to give information. [↑]

[950] Caerte—chart. [↑]

[951] Waren beducht—were alarmed. [↑]

[952] Bock—yawl. [↑]

[953] Nu wy 22 mylen al over de zee waren geseylt—now that we had sailed 22 miles right across the sea. [↑]