[1044] “The entrance to Kola, which by some is most incorrectly called a river, is one of those bays to which the English apply the designation of Inlet or Frith.”—Lütke, p. 225. [↑]
[1045] De soutketen—the salt-works. The buildings in which the manufacture of salt is carried on are called in Dutch keten. [↑]
[1046] Daer wy eens overclommen ende droncken daer eens—into which we clambered up, and there had something to drink. [↑]
[1047] Den elfden dag—on the eleventh day. This would seem to have been the eleventh day after their arrival, or after the 3rd of September, rather than the 11th of the month. Reckoned exclusively of that day, it would have been the 14th of September; and it is reasonable to suppose that they would not have parted with their boats till they had found a Russian lodja to receive them. [↑]
[1048] Den Bayaert—the boyard; a Russian title, signifying a nobleman, great man, or chief. [↑]
[1049] Int coopmans huys. This is a literal translation of the Russian gostinuy dvor’, which is a collection of shops, corresponding to the bazar of the Persians. It is usually, but not invariably, situated in or near the market-place. [↑]
[1050] Lieten die daer staen—left them there. [↑]
[1052] Dat metter tijt gheschieden moeste—which required some time. [↑]