[180] Lit. pictures, paintings (dipinture), but evidently here used in a tropical sense, Boccaccio's apparent meaning being that the hypocritical friars used to terrify their devotees by picturing to them, in vivid colours, the horrors of the punishment reserved for sinners.

[181] i.e. may not have to labour for their living.

[182] i.e. the false friars.

[183] Lit. more of iron (più di ferro).

[184] Sic (per lo modo); but quære not rather "in the sense."

[185] i.e. if they must enter upon this way of life, to wit, that of the friar.

[186] The reference is apparently to the opening verse of the Acts of the Apostles, where Luke says, "The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began to do and to teach." It need hardly be remarked that the passage in question does not bear the interpretation Boccaccio would put upon it.

[187] Sic; but the past tense "loved" is probably intended, as the pretended pilgrim had not yet discovered Tedaldo to be alive.

[188] Lit. barkers (abbajatori), i.e. slanderers.

[189] Lit. despite, rancour (rugginuzza), but the phrase appears to refer to the suspicions excited by the whispers that had been current, as above mentioned, of the connection between Ermellina and Tedaldo.