[18] Hippe’s brief analysis, p. 159, fails to give a satisfactory outline.
[19] Hippe’s analysis, p. 159, is not quite adequate.
[20] Russian I. is the only other variant that I know which makes the dead man uneasy in his grave.
[21] So also in Servian I. and Icelandic II., cited above, as well as Bohemian and Simrock VII., for which see below.
[22] See pp. 79 f.
[23] See pp. 85–87.
[24] See Amis et Amiles und Jourdains de Blaivies, ed. K. Hofmann, 2nd ed. 1882; Amis und Amiloun zugleich mit der altfranzösischen Quelle, ed. E. Kölbing, 1884, with the comprehensive discussion of versions in the introduction; also Kölbing, “Zur Ueberlieferung der Sage von Amicus und Amelius,” in Paul und Braune’s Beiträge iv. 271–314; etc.
[25] Hippe’s analysis, p. 156, is different from mine, and is taken from a less trustworthy source. I use the summary of the Ghent text.
[26] See p. 49 for other tales in which the dead man is a friend of the hero’s.
[27] Geschichte des spanischen Nationaldramas, i. 141.