... At tu

Nil nisi Cecropides; truncoque simillimus Hermæ!

Nullo quippe alio vincis discrimine, quam quod

Illi marmoreum caput est, tua vivit imago.

“But thou art nothing if not a descendant of Cecrops; in body most like a Hermes; forsooth the only thing in which you surpass that, is that your head is a living image, while the Hermes is marble.” If Spence had embraced the old Greek writers in his work, a fable of Æsop might perhaps—and yet perhaps not—have occurred to him, which throws still clearer light upon this passage in Juvenal. “Mercury,” Æsop tells us, “wishing to know in what repute he stood among men, concealed his divinity, and entered a sculptor’s studio. Here he beheld a statue of Jupiter, and asked its value. ‘A drachm,’ was the answer. Mercury smiled. ‘And this Juno?’ he asked again. ‘About the same.’ The god meanwhile had caught sight of his own image, and thought to himself,—‘I, as the messenger of the gods, from whom come all gains, must be much more highly prized by men.’ ‘And this god,’ he asked, pointing to his own image, ‘how dear might that be?’ ‘That?’ replied the artist, ‘buy the other two, and I will throw that in.’” Mercury went away sadly crestfallen. But the artist did not recognize him, and could therefore have had no intention of wounding his self-love. The reason for his setting so small a value on the statue must have lain in its workmanship. The less degree of reverence due to the god whom it represented could have had nothing to do with the matter, for the artist values his works according to the skill, industry, and labor bestowed upon them, not according to the rank and dignity of the persons represented. If a statue of Mercury cost less than one of Jupiter or Juno, it was because less skill, industry, and labor had been expended upon it. And such was the case here. The statues of Jupiter and Juno were full-length figures, while that of Mercury was a miserable square post, with only the head and shoulders of the god upon it. What wonder, then, that it might be thrown in without extra charge? Mercury overlooked this circumstance, from having in mind only his own fancied superiority, and his humiliation was therefore as natural as it was merited. We look in vain among the commentators, translators, and imitators of Æsop’s fables for any trace of this explanation. I could mention the names of many, were it worth the trouble, who have understood the story literally; that is, have not understood it at all. On the supposition that the workmanship of all the statues was of the same degree of excellence, there is an absurdity in the fable which these scholars have either failed to perceive or have very much exaggerated. Another point which, perhaps, might be taken exception to in the fable, is the price the sculptor sets upon his Jupiter. No potter can make a puppet for a drachm. The drachm here must stand in general for something very insignificant. (Fab. Æsop, 90.)

Note 20, p. [53].

Cretius de R. N. lib. v. 736–747.

It Ver, et Venus, et Veneris prænuntius ante

Pinnatus graditur Zephyrus; vestigia propter

Flora quibus mater præspargens ante viai