Now then, Gōpalu Dēvatāwā said, “The authority that Gōpalu Dēvatāwā gave [you] is true.” Having said that, and told him that having gone he was to keep it in mind, he assured him of the fact (satta dunnā). After that, to Gōpalu Dēvatāwā Ayiwandā gave both the cord and the cudgel. Well then, Gōpalu Dēvatāwā taking them went away.
Ayiwandā having been [there] until the time when it became light, came home and said at the hand of Ayiwandā’s mother, “Mother, ask for uncle’s girl and come back.”
Then Ayiwandā’s mother says, “Anē! Son, who will give [marriage] feasts to us? [We have] not a house to be in; we are in the hollow of a Tamarind. I will not. You go and ask, and come back,” she said.
Afterwards Ayiwandā went and asked. Then Ayiwandā’s uncle said, “Who will give girls to thee?” Having said, “Be off!”[2] he scolded him. After that, Ayiwandā having come back is silent.
Having come from an outside village, [people] asked for Ayiwandā’s uncle’s girl [in marriage]. Then he promised to give her there. He appointed it to be on such and such a day. The men went away.
Then Ayiwandā’s uncle gave betel to shooters who were in the neighbourhood, [so that they should shoot animals for the wedding-feast]. Ayiwandā thought in his mind, “Let those shooters not meet with anything, if there be an authority which Gōpalu Dēvatāwā gave.” Afterwards the shooters walked about at the time when they are saying that the [wedding] feast is to-morrow. They did not meet with even a thing.
After that, Ayiwandā went to his uncle’s house. When he said that the [wedding] feast would be to-morrow, to-day in the evening he asked, “Uncle, give me that bow and arrow.”
Thereupon his uncle said, “Ansca![3] Bola, because there is no hunting-meat have you come to rebuke me? So many shooters were unable [to do it], and [yet] you will seek hunting-meat!” Having said [this], he scolded Ayiwandā. “Through being without hunting-meat, my girl, leaving the house and the like, will not stay, [you think]!”[4]
Afterwards Ayiwandā came home. Then his mother told Ayiwandā to eat the rice scraped from the cooking-pot which had been brought from his uncle’s house. Ayiwandā having eaten a little of the scraped rice, gave the other little to Ayiwandā’s mother, and thought in his mind, “Preparing the bow from the rice-pestle and preparing the arrow from love-grass, I having gone to the watch-hut and ascended into the watch-hut, if there be an authority which Gōpalu Dēvatāwā gave, may a Sambhar deer with horns come there and remain sleeping as I arise in the morning.” Having said [this] Ayiwandā went to sleep.
Having awoke in the morning, when he looked a Sambhar deer with horns having come was sleeping in the middle of the cattle-fold. Ayiwandā having descended from the watch-hut, taking the bow made from the rice pestle and the arrow made from love-grass, came near the Sambhar deer, and thought in his mind, “If there be an authority which Gōpalu Dēvatāwā gave, that which is shot at this Sambhar deer from this side is to be passed out from the other side.” Having thought it he shot. In that very manner the Sambhar deer died.