[84]. An allusion to the attitude of Sweden during the Danish War of 1863-64, with special reference to the diplomatic notes of the Minister for Foreign Affairs, Grev Manderström. He is also aimed at in the character of Hussein in the last scene of this act. See Introduction.
[85]. So in original.
[86]. This is not to be taken as a burlesque instance of the poet’s supposed preoccupation with questions of heredity, but simply as an allusion to the fact that, in the East, thieving and receiving are regular and hereditary professions.
[87]. This proposal was seriously mooted about ten years after the appearance of Peer Gynt.
[88]. Or “ego.”
[89]. In original, “Pundsterling og shilling.”
[90]. In the original, “De har snydt——hm; jeg mener syndet, mit barn!”
[91]. In the previous edition we restored the exact wording of Goethe’s line, “zieht uns hinan.” We ought to have understood that the point of the speech lay in the misquotation.
[92]. Literally, “on the basis of.”
[93]. So in original.