[122]. “Digter”; means also “poet.”
[123]. See footnotes, pp. [29] and [30].
[124]. In the original, “Personlighed”—personality.
[125]. This and the following line, literally translated, run thus: “Life[“Life], as it’s called, has a fox behind its ear. But when one grasps at him, Reynard takes to his heels.” “To have a fox behind the ear” is a proverbial expression for insincerity, double-dealing.
[126]. See footnote, p. [171].
[127]. See footnote, p. [212].
[128]. See Introduction.
[129]. “Pöl,” otherwise “Svovlpöl”—the sulphur pool of hell.
[130]. See footnote, p. [229].
[131]. Literally, “With Peter and Paul.”