"Il part, et Madame Isabelle,
Belle,
Dit gaiement du haut des remparts:
'Pars!'
Tous las chasseurs sont dans la plaine,
Pleine
D'ardents seigneurs, de sénéchaux
Chauds."

The English reader is frequently reminded by Hugo's verses of the queer, abrupt, and outré measures, and fantastic rimes of Robert Browning. Compare with the above, e.g., his "Love among the Ruins."

"Where the quiet coloured end of evening smiles
Miles and miles
On the solitary pastures where our sheep,
Half asleep," etc.

From the fact, already pointed out, that the romantic movement in France was, more emphatically than in England and Germany, a breach with the native literary tradition, there result several interesting peculiarities. The first of these is that the new French school, instead of fighting the classicists with weapons drawn from the old arsenal of mediaeval France, went abroad for allies; went especially to the modern writers of England and Germany. This may seem strange when we reflect that French literature in the Middle Ages was the most influential in Europe; and that, from the old heroic song of Roland in the eleventh century down to the very popular court allegory, the "Roman de la Rose", in the fourteenth, and to the poems of Villon in the fifteenth, it afforded a rich treasure-house of romantic material in the shape of chronicles, chansons de geste, romans d'aventures, fabliaux, lais, legends of saints, homilies, miracles, songs, farces, jeuspartis, pastourelles, ballades—of all the literary forms in fact which were then cultivated. Nor was this mass of work entirely without influence on the romanticists of 1830. Théophile Dondey, wrote a poem on Roland, and Gérard de Nerval (Labrunie) hunted up the old popular songs and folklore of Touraine and celebrated their naïveté and truly national character. Attention was directed to the Renaissance group of poets who preceded the Louis XIV. writers—to Ronsard and "The Pleiade." Later the Old French Text Society was founded for the preservation and publication of mediaeval remains. But in general the innovating school sought their inspiration in foreign literatures. Antony Deschamps translated the "Inferno"; Alfred de Vigny translated "Othello" as the "Moor of Venice" (1829), and wrote a play on the story of Chatterton,[21] and a novel, "Cinq Mars," which is the nearest thing in French literature to the historical romances of Scott.[22] Chateaubriand and Victor Hugo were both powerfully impressed by Macpherson's "Ossian." Gérard de Nerval made, at the age of eighteen, a translation of "Faust" (1828), which Goethe read with admiration, and wrote to the translator, saying that he had never before understood his own meaning so well. "It was a difficult task at that time," says Gautier, "to render into our tongue, which had become excessively timid, the bizarre and mysterious beauties of this ultra-romantic drama. . . . From his familiarity with Goethe, Uhland, Bürger and L. Tieck, Gérard retained in his turn of mind a certain dreamy tinge which sometimes made his own works seem like translations of unknown poets beyond the Rhine. . . . The sympathies and the studies of Gérard de Nerval drew him naturally towards Germany, which he often visited and where he made fruitful sojourns; the shadow of the old Teutonic oak hovered more than once above his brow with confidential murmurs; he walked under the lindens with their heart-shaped leaves; on the margin of fountains he saluted the elf whose white robe trails a hem bedewed by the green grass; he saw the ravens circling around the mountain of Kyffhausen; the kobolds came out before him from the rock clefts of the Hartz, and the witches of the Brocken danced their grand Walpurgisnight round about the young French poet, whom they took for a Jena student. . . . He knows how to blow upon the postillion's horn,[23] the enchanted melodies of Achim von Arnim and Clement Brentano; and if he stops at the threshold of an inn embowered in hop vines, the Schoppen becomes in his hands the cup of the King of Thule." Among the French romanticists of Hugo's circle there was a great enthusiasm for wild German ballads like Bürger's "Lenore" and Goethe's "Erl-King." The translation of A. W. Schlegel's "Vorlesungen über Dramatische Kunst und Litteratur," by Madame Necker de Saussure, in 1814, was doubtless the first fruits of Madame de Staël's "Allemagne," published the year before. Gautier himself and his friend Augustus Mac-Keat (Auguste Maguet) collaborated in a drama founded on Byron's "Parisina." "Walter Scott was then in the full flower of his success. People were being initiated into the mysteries of Goethe's 'Faust,' . . . and discovering Shakspere under the translation, a little dressed up, of Letourneur; and the poems of Lord Byron, 'The Corsair,' 'Lara,' 'The Giaour,' 'Manfred,' 'Beppo,' 'Don Juan,' were coming to us from the Orient, which had not yet grown commonplace." Gautier said that in le petit cénacle—the inner circle of the initiated—if you admired Racine more than Shakspere and Calderon, it was an opinion that you would do well to keep to yourself. "Toleration is not the virtue of neophytes." As for himself, who had set out as a painter—and only later deviated into letters—he was all for the Middle Ages: "An old iron baron, feudal, ready to take refuge from the encroachments of the time, in the castle of Goetz von Berlichingen." Of Bouchardy, the extraordinary author of "Le Sonneur de Saint Paul," who "was to Hugo what Marlowe was to Shakspere"—and who was playfully accused of making wooden models of the plots of his melodramas—Gautier says that he "planned his singular edifice in advance, like a castle of Anne Radcliffe, with donjon, turrets, underground chambers, secret passages, corkscrew stairs, vaulted halls, mysterious closets, hiding places in the thickness of the walls, oubliettes, charnel-houses, crypts where his heroes and heroines were to meet later on, to love, hate, fight, set ambushes, assassinate, or marry. . . . He cut masked doors in the walls for his expected personage to appear through, and trap doors in the floor for him to disappear through."

The reasons for this resort to foreign rather than native sources of inspiration are not far to seek. The romantic movement in France was belated; it was twenty or thirty years behind the similar movements in England and Germany. It was easier and more natural for Stendhal or Hugo to appeal to the example of living masters like Goethe and Scott, whose works went everywhere in translation and who held the ear of Europe, than to revive an interest all at once in Villon or Guillaume de Lorris or Chrestien de Troyes. Again, in no country had the divorce between fashionable and popular literature been so complete as in France; in none had so thick and hard a crust of classicism overlain the indigenous product of the national genius. It was not altogether easy for Bishop Percy in 1765 to win immediate recognition from the educated class for Old English minstrelsy; nor for Herder and Bürger in 1770 to do the same thing for the German ballads. In France it would have been impossible before the Bourbon restoration of 1815. In England and in Germany, moreover, the higher literature had always remained more closely in touch with the people. In both of those countries the stock of ballad poetry and folklore was much more extensive and important than in France, and the habit of composing ballads lasted later. The only French writers of the classical period who produced anything at all analogous to the German "Mährchen" were Charles Perrault, who published between 1691-97 his famous fairy tales, including "Blue Beard," "The Sleeping Beauty," "Little Red Riding-Hood," "Cinderella," and "Puss in Boots"; and the Countess d'Aulnoy (died 1720), whose "Yellow Dwarf" and "White Cat" belong to the same department of nursery tales.[24]

A curious feature of French romanticism was the way in which the new-found liberty of art asserted itself in manners, costume, and personal habits. Victor Hugo himself was scrupulously correct and subdued in dress, but his young disciples affected bright colours and rich stuffs. They wore Spanish mantillas, coats with large velvet lapels, pointed doublets or jerkins of satin or damask velvet in place of the usual waistcoat, long hair after the Merovingian fashion, and pointed beards. We have seen that Shenstone was regarded as an eccentric, and perhaps somewhat dangerous, person when at the university, because he wore his own hair instead of a wig. In France, half a century later, not only the perruque, but the menton glabre was regarded as symptomatic of the classicist and the academician; while the beard became a badge of romanticism. At the beginning of the movement, Gautier informs us, "there were only two full beards in France, the beard of Eugène Devéria and the beard of Petrus Borel. To wear them required a courage, a coolness, and a contempt for the crowd truly heroic. . . . It was the fashion then is the romantic school to be pale, livid, greenish, a trifle cadaverous, if possible. It gave one an air of doom, Byronic, giaourish, devoured by passion and remorse." It will be remembered that the rolling Byronic collar, open at the throat, was much affected at one time by young persons of romantic temperament in England; and that the conservative classes, who adhered to the old-fashioned stock and high collar, looked askance upon these youthful innovators as certainly atheists and libertines, and probably enemies to society—would-be corsairs or banditti. It is interesting, therefore, to discover that in France, too, the final touch of elegance among the romantics was not to have any white linen in evidence; the shirt collar, in particular, being "considered as a mark of the grocer, the bourgeois, the philistine." A certain gilet rouge which Gautier wore when he led the claque at the first performance of "Hernani" has become historic. This flamboyant garment—a defiance and a challenge to the academicians who had come to hiss Hugo's play—was, in fact, a pourpoint or jerkin of cherry-coloured satin, cut in the shape of a Milanese cuirass, pointed, busked, and arched in front, and fastened behind the back with hooks and eyes. From the imperturbable disdain with which the wearer faced the opera-glasses and laughter of the assembly it was evident that it would not have taken much urging to induce him to come to the second night's performance decked in a daffodil waistcoat.[25] The young enthusiasts of le petit cénacle carried their Byronism so far that, in imitation of the celebrated revels at Newstead, they used to drink from a human skull in their feasts at le Petit Moulin Rouge. It had belonged to a drum-major, and Gérard de Nerval got it from his father, who had been an army surgeon. One of the neophytes, in his excitement, even demanded that it be filled with sea water instead of wine, in emulation of the hero of Victor Hugo's novel, "Han d'Islande," who "drank the water of the seas in the skull of the dead." Another caput mortuum stood on Hugo's mantelpiece in place of a clock.[26] "If it did not tell the hour, at least it made us think of the irreparable flight of time. It was the verse of Horace translated into romantic symbolism." There was a decided flavour of Bohemianism about the French romantic school, and the spirit of the lives which many of them led may best be studied in Merger's classic, "La Vie de Boheme." [27]

As another special feature of French romanticism, we may note the important part taken by the theatre in the history of the movement. The stage was the citadel of classical prejudice, and it was about it that the fiercest battles were fought. The climacteric year was 1830, in which year Victor Hugo's tragedy, "Hernani, or Castilian Honour," was put on at the Theatre Français on February 25th, and ran for thirty nights. The representation was a fight between the classics and the romantics, and there was almost a mob in the theatre. The dramatic censorship under Charles X., though strict, was used in the interest of political rather than aesthetic orthodoxy. But it is said that some of the older Academicians actually applied to the king to forbid the acting of "Hernani." Gautier has given a mock-heroic description of this famous literary battle quorum pars magna fuit. He had received from his college friend, Gérard de Nerval—who had been charged with the duty of drumming up recruits for the Hugonic claque—six tickets to be distributed only to tried friends of the cause—sure men and true. The tickets themselves were little squares of red paper, stamped in the corner with a mysterious countersign—the Spanish word hierro, iron, not only symbolizing the hero of the drama, but hinting that the ticket-holder was to bear himself in the approaching fray frankly, bravely, and faithfully like the sword. The proud recipient of these tokens of confidence gave two of them to a couple of artists—ferocious romantics, who would gladly have eaten an Academician, if necessary; two he gave to a brace of young poets who secretly practised la rime riche, le mot propre, and la metaphore exacte: the other two he reserved for his cousin and himself. The general attitude of the audience on the first nights was hostile, "two systems, two parties, two armies, two civilizations even—it is not saying too much—confronted one another, . . . and it was not hard to see that yonder young man with long hair found the smoothly shaved gentleman opposite a disastrous idiot; and that he would not long be at pains to conceal his opinion of him." The classical part of the audience resented the touches of Spanish local colour in the play, the mixture of pleasantries and familiar speeches with the tragic dialogue, and of heroism and savagery in the character of Hernani, and they made all manner of fun of the species of pun—de ta suite, j'en suis—which terminated the first act. "Certain lines were captured and recaptured, like disputed redoubts, by each army with equal obstinacy. On one day the romantics would carry a passage, which the enemy would retake the next day, and from which it became necessary to dislodge them. What uproar, what cries, cat-calls, hisses, hurricanes of bravos, thunders of applause! The heads of parties blackguarded each other like Homer's heroes before they came to blows. . . . For this generation 'Hernani' was what the 'Cid' was for the contemporaries of Corneille. All that was young, brave, amorous, poetic, caught the inspiration of it. Those fine exaggerations, heroic, Castilian, that superb Spanish emphasis; that language so proud and high even in its familiarity, those images of a dazzling strangeness, threw us into an ecstasy and intoxicated us with their heady poetry." The victory in the end was with the new school. Musset, writing in 1838, says that the tragedies of Corneille and Racine had disappeared from the French stage for ten years.

Another triumphant battlefield—a veritable fête romantique—was the first representation in 1831 of Alexandre Dumas' "Anthony." "It was an agitation, a tumult, an effervescence. . . . The house was actually delirious; it applauded, sobbed, wept, shouted. A certain famous green coat was torn from the author's back and rent into shreds by his too ardent admirers, who wanted pieces of it for memorabilia." [28]

The English reader who hears of the stubborn resistance offered to the performance of 'Hernani' will naturally suppose that there must have been something about it contrary to public policy—some immorality, or some political references, at least, offensive to the government; and he will have a difficulty in understanding that the trouble was all about affairs purely literary. "Hernani" was fought because it violated the unities of place and time; because its hero was a Spanish bandit; because in the dialogue a spade was called a spade, and in the verse the lines overlap. The French are often charged with frivolity in matters of conduct, but to the discussion of matters of art they bring a most serious conscience. The scene in "Hernani" shifts from Saragossa to the castle of Don Ruy Gomez de Silva in the mountains of Arragon, and to the tomb of Charlemagne at Aix-la-Chapelle. The time of the action, though not precisely indicated, covers at least a number of months. The dialogue is, in many parts, nervous, simple, direct, abrupt; in others running into long tirades and soliloquies, rich with all the poetic resources of the greatest poet who has ever used the French tongue. The spirit of the drama, as well as its form, is romantic. The point of honour is pushed to a fantastic excess; all the characters display the most delicate chivalry, the noblest magnanimity, the loftiest Castilian pride. Don Ruy Gomez allows the King to carry off his bride, rather than yield up the outlaw who has taken refuge in his castle; and that although he has just caught this same outlaw paying court to this same bride, whose accepted lover he is. Hernani, not to be outdone in generosity, offers his life to his enemy and preserver, giving him his horn and promising to come to meet his death at its summons. There is the same fault here which is felt in Hugo's novels. Motives are exaggerated, the dramatis personae strut. They are rather over-dramatic in their poses—-melodramatic, in fact—and do unlikely things. But this fault is the fault of a great nature, grandeur exalted into grandiosity, till the heroes of these plays, "Hernani," "Marion Delorme," "Le Roi d'Amuse," loom and stalk across the scene like epic demigods of more than mortal stature and mortal passions. But Hugo was not only a great dramatist and a great poet, but a most clever playwright. "Hernani" is full of effective stage devices, crises in the action which make an audience hold its breath or shudder; moments of intense suspense like that in the third act, where the old hidalgo pauses before his own portrait, behind which the outlaw is hidden; or that in the fifth, where Hernani hears at first, faint and far away, the blast of the fatal horn that summons him to leave his bride at the altar and go to his death. The young romantics of the day all got "Hernani" by heart and used to rehearse it at their assemblies, each taking a part; and the famous trumpet, the cor d'Hernani, became a symbol and a rallying call.

No such scene would have been possible in an English playhouse as that which attended the first representation of "Hernani" at the Théâtre Français. For not only is an English audience comparatively indifferent to rules of art and canons of taste, but the unities had never prevailed in practice in England, though constantly recommended in theory. The French had no Shakspere, and the English no Academy. We may construct an imaginary parallel to such a scene if we will suppose that all reputable English tragedies from 1600 down to 1830 had been something upon the model of Addison's "Cato" and Johnson's "Irene", or better still upon the model of Dryden's heroic plays in rimed couplets; and that then a drama like "Romeo and Juliet" had been produced upon the boards of Drury Lane, and a warm spurt of romantic poetry suddenly injected into the icy current of classic declamation.