[77] Bouterwek, ix. 271-291. Heinsius, iv. 85-98. See also the Biographie Universelle, art. Folez; and a good article in the Retrospective Review, vol. x. p. 113.

Poetry of France and Spain. 44. The French versifiers had by this time, perhaps, become less numerous, though several names in the same style of amatory song do some credit to their age. But the romances of chivalry began now to be written in prose; while a very celebrated poem, the Roman de la Rose, had introduced an unfortunate taste for allegory into verse, from which France did not extricate herself for several generations. Meanwhile, the Provençal poets, who, down to the close of the thirteenth century, had flourished in the south, and whose language many Lombards adopted, came to an end; after the reunion of the fief of Toulouse to the crown, and the possession of Provence by a northern line of princes, their ancient and renowned tongue passed for a dialect, a patois of the people. It had never been much employed in prose, save in the kingdom of Aragon, where, under the name of Valencian, it continued for two centuries to be a legitimate language, till political circumstances of the same kind reduced it, as in southern France, to a provincial dialect. The Castilian language, which, though it has been traced higher in written fragments, may be considered to have begun, in a literary sense, with the poem of the Cid, not later than the middle of the twelfth century, was employed by a few extant poets in the next two ages, and in the fourteenth was as much the established vehicle of many kinds of literature in Spain as the French was on the other side of the mountains.[78] The names of Portuguese poets not less early than any in Castile are recorded; fragments are mentioned by Bouterwek as old as the twelfth century, and there exists a collection of lyric poetry in the style of the Troubadours, which is referred to no late part of the next age.[79] Nothing has been published in the Castilian language of this amatory style older than 1400.

[78] Sanchez, Collection de poesias Castellanas anteriores al siglo 15mo. Velasquez, Historia della poesia Español; which I only know by the German translation of Dieze, (Göttingen, 1769,) who has added many notes. Andrès, Origine d’ogni litteratura, ii. 158. Bouterwek’s History of Spanish and Portuguese Literature. I shall quote the English translation of this work, which, I am sorry to say, is sold by the booksellers at scarce a third of its original price. It is a strange thing, that while we multiply encyclopædias and indifferent compilations of our own, there is no demand for translations from the most learned productions of Germany that will indemnify a publisher.

[79] This very curious fact in literary history has been brought to light by Lord Stuart of Rothsay, who printed at Paris, in 1823, twenty-five copies of a collection of ancient Portuguese songs, from a manuscript in the library of the College of Nobles at Lisbon. An account of this book by M. Raynouard, will be found in the Journal des Savans for August, 1825; and I have been favoured by my noble friend the editor with the loan of a copy; though my ignorance of the language prevented me from forming an exact judgment of its contents. In the preface the following circumstances are stated. It consists of seventy-five folios, the first part having been torn off, and the manuscript attached to a work of a wholly different nature. The writing appears to be of the fourteenth century, and in some places older. The idiom seems older than the writing; it may be called, if I understand the meaning of the preface, as old as the beginning of the thirteenth century, and certainly older than the reign of Denis, pode appellidarse coevo do seculo xiii., e de certo he anterior ao reynado de D. Deniz. Denis king of Portugal reigned from 1279 to 1325. It is regular in grammar, and for the most part in orthography; but contains some gallicisms, which show either a connection between France and Portugal in that age, or a common origin in the southern tongues of Europe; since certain idioms found in this manuscript are preserved in Spanish, Italian, and Provençal, yet are omitted in Portuguese dictionaries. A few poems are translated from Provençal, but the greater part are strictly Portuguese, as the mention of places, names, and manners shows. M. Raynouard, however, observes, that the thoughts and forms of versification are similar to those of the Troubadours. The metres employed are usually of seven, eight, and ten syllables, the accent falling on the last; but some lines occur of seven, eight, or eleven syllables accented on the penultimate, and these are sometimes interwoven, at regular intervals, with the others.

The songs, as far as I was able to judge, are chiefly, if not wholly, amatory: they generally consist of stanzas, the first of which is written (and printed) with intervals for musical notes, and in the form of prose, though really in metre. Each stanza has frequently a burden of two lines. The plan appeared to be something like that of the Castilian glosas of the fifteenth century, the subject of the first stanza being repeated, and sometimes expanded, in the rest. I do not know that this is found in any Provençal poetry. The language, according to Raynouard, resembles Provençal more than the modern Portuguese does. It is a very remarkable circumstance, that we have no evidence, at least from the letter of the Marquis of Santillana early in the fifteenth century, that the Castilians had any of these love songs till long after the date of this Cancioneiro; and that we may rather collect from it, that the Spanish amatory poets chose the Galician or Portuguese dialect in preference to their own. Though the very ancient collection to which this note refers seems to have been unknown, I find mention of one by Don Pedro, Count of Barcelos, natural son of King Denis, in Dieze’s notes on Velasquez. Gesch. der Span. Dichtkunst, p. 70. This must have been in the first part of the fourteenth century.

Early Italian language. 45. Italy came last of those countries where Latin had been spoken to the possession of an independent language and literature. No industry has hitherto retrieved so much as a few lines of real Italian till near the end of the twelfth century;[80] and there is not much before the middle of the next. Several poets, however, whose versification is not wholly rude, appeared soon afterwards. The Divine Comedy of Dante seems to have been commenced before his exile from Florence in 1304. The Italian language was much used in prose, during the times of Dante and Petrarch, though very little before.

[80] Tiraboschi, iii. 323, doubts the authenticity of some inscriptions referred to the twelfth century. The earliest genuine Italian seems to be a few lines by Ciullo d’Alcamo, a Sicilian, between 1187 and 1193, vol. iv. p. 340.

Dante and Petrarch. 46. Dante and Petrarch are, as it were, the morning stars of our modern literature. I shall say nothing more of the former in this place: he does not stand in such close connection as Petrarch with the fifteenth century; nor had he such influence over the taste of his age. In this respect Petrarch has as much the advantage over Dante, as he was his inferior in depth of thought and creative power. He formed a school of poetry, which, though no disciple comparable to himself came out of it, gave a character to the taste of his country. He did not invent the sonnet; but he, perhaps, was the cause that it has continued in fashion for so many ages.[81] He gave purity, elegance, and even stability to the Italian language, which has been incomparably less changed during near five centuries since his time, than it was in one between the age of Guido Guinizzeli and his own. And none have denied him the honour of having restored a true feeling of classical antiquity in Italy, and consequently in Europe.

[81] Crescimbeni (Storia della vulgar poesia, vol. ii. p. 269) asserts the claim of Guiton d’Arezzo to the invention of the regular sonnet, or at least the perfection of that in use among the Provençals.

Change of Anglo-Saxon to English. 47. Nothing can be more difficult, except by an arbitrary line, than to determine the commencement of the English language; not so much, as in those of the continent, because we are in want of materials, but rather from an opposite reason, the possibility of tracing a very gradual succession of verbal changes that ended in a change of denomination. We should probably experience a similar difficulty, if we knew equally well the current idiom of France or Italy in the seventh and eighth centuries. For when we compare the earliest English of the thirteenth century with the Anglo-Saxon of the twelfth, it seems hard to pronounce, why it should pass for a separate language, rather than a modification or simplification of the former. We must conform, however, to usage, and say that the Anglo-Saxon was converted into English: 1. by contracting or otherwise modifying the pronunciation and orthography of words; 2. by omitting many inflections, especially of the noun, and consequently making more use of articles and auxiliaries; 3. by the introduction of French derivatives; 4. by using less inversion and ellipsis, especially in poetry. Of these the second alone, I think, can be considered as sufficient to describe a new form of language; and this was brought about so gradually, that we are not relieved from much of our difficulty, whether some compositions shall pass for the latest offspring of the mother, or the earliest fruits of the daughter’s fertility.[82]