[82] It is a proof of this difficulty that the best masters of our ancient language have lately introduced the word semi-Saxon, which is to cover everything from 1150 to 1250. See Thorpe’s preface to Analecta Anglo-Saxonica, and many other recent books.

48. The Anglo-Norman language is a phrase not quite so unobjectionable as the Anglo-Norman constitution; and as it is sure to deceive, we might better lay it aside altogether.[83] In the one instance, there was a real fusion of laws and government, to which we can find but a remote analogy, or rather none at all, in the other. It is probable, indeed, that the converse of foreigners might have something to do with those simplifications of the Anglo-Saxon grammar, which appear about the reign of Henry II., more than a century after the Conquest; though it is also true, that languages of a very artificial structure, like that of England before that revolution, often became less complex in their forms, without any such violent process as an amalgamation of two different races.[84] What is commonly called the Saxon Chronicle is continued to the death of Stephen, in 1154, and in the same language, though with some loss of its purity. Besides the neglect of several grammatical rules, French words now and then obtrude themselves, but not very frequently, in the latter pages of this Chronicle. Peterborough, however, was quite an English monastery; its endowments, its abbots, were Saxon; and the political spirit the Chronicle breathes, in some passages, is that of the indignant subjects, servi ancor frementi, of the Norman usurpers. If its last compilers, therefore, gave way to some innovations of language, we may presume that these prevailed more extensively in places less secluded, and especially in London.

[83] A popular and pleasing writer has drawn a little upon his imagination in the following account of the language of our forefathers after the Conquest:—“The language of the church was Latin; that of the king and nobles, Norman; that of the people, Anglo-Saxon; the Anglo-Norman jargon was only employed in the commercial intercourse between the conquerors and the conquered.” Ellis’s Specimens of Early English Poets, vol. i. p. 17. What was this jargon? and where do we find a proof of its existence? and what was the commercial intercourse hinted at? I suspect Ellis only meant, what has often been remarked, that the animals which bear a Saxon name in the fields acquire a French one in the shambles. But even this is more ingenious than just; for muttons, beeves, and porkers are good old words for the living quadrupeds.

[84] “Every branch of the low German stock from whence the Anglo-Saxon sprung, displays the same simplification of its grammar.” Price’s Preface to Warton, p. 110. He therefore ascribes little influence to the Norman conquest or to French connections.

Layamon. 49. We find evidence of a greater change in Layamon, a translator of Wace’s romance of Brut from the French. Layamon’s age is uncertain; it must have been after 1155, when the original poem was completed, and can hardly be placed below 1200. His language is accounted rather Anglo-Saxon than English; it retains most of the distinguishing inflections of the mother-tongue, yet evidently differs considerably from that older than the Conquest by the introduction, or at least more frequent employment, of some new auxiliary forms, and displays very little of the characteristics of the ancient poetry, its periphrases, its ellipses, or its inversions. But though translation was the means by which words of French origin were afterwards most copiously introduced, very few occur in the extracts from Layamon hitherto published; for we have not yet the expected edition of the entire work. He is not a mere translator, but improves much on Wace. The adoption of the plain and almost creeping style of the metrical French romance, instead of the impetuous dithyrambics of Saxon song, gives Layamon at first sight a greater affinity to the new English language than in mere grammatical structure he appears to bear.[85]

[85] See a long extract from Layamon in Ellis’s Specimens. This writer observes, that, “it contains no word which we are under the necessity of referring to a French root.” Duke and Castle seem exceptions: but the latter word occurs in the Saxon Chronicle before the Conquest, A.D. 1052.

Progress of English language. 50. Layamon wrote in a monastery on the Severn; and it is agreeable to experience, that an obsolete structure of language should be retained in a distant province, while it has undergone some change among the less rugged inhabitants of a capital. The disuse of Saxon forms crept on by degrees; some metrical lives of saints, apparently written not far from the year 1250,[86] may be deemed English; but the first specimen of it that bears a precise date is a proclamation of Henry III., addressed to the people of Huntingdonshire in 1258, but doubtless circular throughout England.[87] A triumphant song, composed probably in London, on the victory obtained at Lewes by the confederate barons in 1264, and the capture of Richard Earl of Cornwall, is rather less obsolete in its style than this proclamation, as might naturally be expected. It could not have been written later than that year, because in the next the tables were turned on those who now exulted, by the complete discomfiture of their party in the battle of Evesham. Several pieces of poetry, uncertain as to their precise date, must be referred to the latter part of this century. Robert of Gloucester, after the year 1297, since he alludes to the canonisation of St. Louis,[88] turned the chronicle of Geoffrey of Monmouth into English verse; and on comparing him with Layamon, a native of the same county, and a writer on the same subject, it will appear that a great quantity of French had flowed into the language since the loss of Normandy. The Anglo-Saxon inflections, terminations, and orthography, had also undergone a very considerable change. That the intermixture of French words was very slightly owing to the Norman conquest will appear probable, by observing at least as frequent an use of them in the earliest specimens of the Scottish dialect, especially a song on the death of Alexander III. in 1285. There is a good deal of French in this, not borrowed, probably, from England, but directly from the original sources of imitation.

[86] Ritson’s Dissertat. on Romance. Madden’s Introduction to Havelok. Notes of Price, in his edition of Warton. Warton himself is of no authority in this matter. Price inclines to put most of the poems quoted by Warton near the close of the thirteenth century.

It should here be observed, that the language underwent its metamorphosis into English by much less rapid gradations in some parts of the kingdom than in others. Not only the popular dialect of many counties, especially in the north, retained long, and still retains, a larger proportion of the Anglo-Saxon peculiarities, but we have evidence that they were not everywhere disused in writing. A manuscript in the Kentish dialect, if that phrase is correct, bearing the date of 1340, is more Anglo-Saxon than any of the poems ascribed to the thirteenth century, which we read in Warton, such as the legends of saints or the Ormulum. This very curious fact was first made known to the public by Mr. Thorpe, in his translation of Cædmon, preface, p. xii.; and an account of the manuscript itself, rather fuller than that of Mr. T., has since been given in the catalogue of the Arundel MSS. in the British Museum.