[87] Henry’s Hist. of Britain, vol. viii., appendix. “Between 1244 and 1258,” says Sir F. Madden, “we know, was written the versification of part of a meditation of St. Augustine, as proved by the age of the prior, who gave the manuscript to the Durham library,” p. 49. This, therefore, will be strictly the oldest piece of English, to the date of which we can approach by more than conjecture.
[88] Madden’s Havelock, p. 52.
English of the fourteenth century. Chaucer. Gower. 51. The fourteenth century was not unproductive of men, both English and Scots, gifted with the powers of poetry. Laurence Minot, an author unknown to Warton, but whose poems on the wars of Edward III. are referred by their publisher Ritson to 1352, is perhaps the first original poet in our language that has survived; since such of his predecessors as are now known appear to have been merely translators, or at best amplifiers of a French or Latin original. The earliest historical or epic narrative is due to John Barbour, archdeacon of Aberdeen, whose long poem in the Scots dialect, The Bruce, commemorating the deliverance of his country, seems to have been completed in 1373. But our greatest poet of the middle ages, beyond comparison, was Geoffrey Chaucer; and I do not know that any other country, except Italy, produced one of equal variety in invention, acuteness in observation, or felicity of expression. A vast interval must be made between Chaucer and any other English poet; yet Gower, his contemporary, though not, like him, a poet of nature’s growth, had some effect in rendering the language less rude, and exciting a taste for verse; if he never rises, he never sinks low; he is always sensible, polished, perspicuous, and not prosaic in the worst sense of the word. Longlands, the supposed author of Piers Plowman’s Vision, with far more imaginative vigour, has a more obsolete and unrefined diction.
General disuse of French in England. 52. The French language was spoken by the superior classes of society in England from the conquest to the reign of Edward III.; though it seems probable that they were generally acquainted with English, at least in the latter part of that period. But all letters, even of a private nature, were written in Latin till the beginning of the reign of Edward I., soon after 1270, when a sudden change brought in the use of French.[89] In grammar schools boys were made to construe their Latin into French; and in the statutes of Oriel College, Oxford, we find, in a regulation so late as 1328, that the students shall converse together, if not in Latin, at least in French.[90] The minutes of the corporation of London, recorded in the Town Clerk’s office, were in French, as well as the proceedings in parliament, and in the courts of justice; and oral discussions were perhaps carried on in the same language, though this is not a necessary consequence. Hence the English was seldom written, and hardly employed in prose till after the middle of the fourteenth century. Sir John Mandeville’s travels were written in 1356. This is our earliest English book. Wicliffe’s translation of the Bible, a great work that enriched the language, is referred to 1383, Trevisa’s version of the Polychronicon of Higden was in 1385, and the Astrolabe of Chaucer in 1392. A few public instruments were drawn up in English under Richard II.; and about the same time, probably, it began to be employed in epistolary correspondence of a private nature. Trevisa informs us, that, when he wrote (1385), even gentlemen had much left off to have their children taught French, and names the schoolmaster (John Cornwall) who soon after 1350 brought in so great an innovation as the making his boys read Latin into English.[91] This change from the common use of French in the upper ranks seems to have taken place as rapidly as a similar revolution has lately done in Germany. By a statute of 1362, (36 E. 3, c. 15,) all pleas in courts of justice are directed to be pleaded and judged in English, on account of French being so much unknown. But the laws, and, generally speaking, the records of parliament, continued to be in the latter language for many years; and we learn from Sir John Fortescue, a hundred years afterwards, that this statute itself was but partially enforced.[92] The French language, if we take his words literally, even in the reign of Edward IV., was spoken in affairs of mercantile account, and in many games, the vocabulary of both being chiefly derived from it.[93]
[89] I am indebted for this fact, which I have ventured to generalise, to the communication of Mr. Stevenson, sub-commissioner of public records.
[90] Si qua inter se proferant, colloquio Latino vel saltem Gallico perfruantur. Warton, i. 6. In Merton College statutes, given in 1271, Latin alone is prescribed.
[91] The passage may be found quoted in Warton, ubi suprà, or in many other books.
[92] “In the courts of justice they formerly used to plead in French, till, in pursuance of a law to that purpose, that custom was somewhat restrained, but not hitherto quite disused, de Laudibus Legum Angliæ, c. xlviii.” I quote from Waterhouse’s translation; but the Latin runs quam plurimum restrictus est.
[93] Ibid.
State of European languages about 1400. 53. Thus by the year 1400, we find a national literature subsisting in seven European languages, three spoken in the Spanish peninsula, the French, the Italian, the German, and the English; from which last, the Scots dialect need not be distinguished. Of these the Italian was the most polished, and had to boast of the greatest writers; the French excelled in their number and variety. Our own tongue, though it had latterly acquired much copiousness in the hands of Chaucer and Wicliffe, both of whom lavishly supplied it with words of French and Latin derivation, was but just growing into a literary existence. The German, as well as that of Valencia, seemed to decline. The former became more precise, more abstract, more intellectual, (geistig), and less sensible (sinnlich), (to use the words of Eichhorn), and of consequence less fit for poetry; it fell into the hands of lawyers and mystical theologians. The earliest German prose, a few very ancient fragments excepted, is the collection of Saxon laws (Sachsenspiegel), about the middle of the thirteenth century; the next the Swabian collection (Schwabenspiegel), about 1282.[94] But these forming hardly a part of literature, though Bouterwek praises passages of the latter for religious eloquence, we may deem John Tauler, a Dominican friar of Strasburg, whose influence in propagating what was called the mystical theology, gave a new tone to his country, to be the first German writer in prose. “Tauler,” says a modern historian of literature, “in his German sermons, mingled many expressions invented by himself, which were the first attempt at a philosophical language, and displayed surprising eloquence for the age wherein he lived. It may be justly said of him, that he first gave to prose that direction in which Luther afterwards advanced so far.”[95] Tauler died in 1361. Meantime, as has been said before, the nobility abandoned their love of verse, which the burghers took up diligently, but with little spirit or genius; the common language became barbarous and neglected, of which the strange fashion of writing half Latin, half German, verses, is a proof.[96] This had been common in the darker ages: we have several instances of it in Anglo-Saxon; but it was late to adopt it in the fourteenth century.