8. Editions of Greek classics are not so numerous as in the former period. The Pindar of Erasmus Schmidt, in 1614, and the Aristotle of Duval, in 1619, may be mentioned: the latter is still in request as a convenient and complete edition. Meursius was reckoned a good critical scholar, but his works as an editor are not very important. |Greek editions—Savile’s Chrysostom.| The chief monument of his philological erudition is the Lexicon Græco-Barbarum, a glossary of the Greek of the lower empire. But no edition of a Greek author published in the first part of the seventeenth century is superior, at least in magnificence, to that of Chrysostom by Sir Henry Savile. This came forth, in 1612, from a press established at Eton by himself, provost of that college. He had procured types and pressmen in Holland, and three years had been employed in printing the eight volumes of this great work; one, which both in splendour of execution, and in the erudition displayed in it by Savile, who had collected several manuscripts of Chrysostom, leaves immeasurably behind it every earlier production of the English press. The expense, which is said to have been eight thousand pounds, was wholly defrayed by himself, and the tardy sale of so voluminous a work could not have reimbursed the cost.[16] Another edition, in fact, by a Jesuit, Fronto Ducæus (Fronton le Duc), was published at Paris within two years afterwards, having the advantage of a Latin translation, which Savile had imprudently waived. It has even been imputed to Ducæus, that, having procured the sheets of Savile’s edition from the pressmen while it was under their hands, he printed his own without alteration. But this seems an apocryphal story.[17] Savile had the assistance, in revising the text, of the most learned coadjutors he could find in England.

[16] Beloe’s Anecdotes of Literature, vol. v., p. 103. The copies sold for 9l. each; a sum equal to nearly 30l. at present, and from the relative wealth of the country, to considerably more. What wonder that the sale was slow? Fuller, however, tells us, that when he wrote, almost half a century afterwards, the book was become scarce. Chrysostomus, says Casaubon, a Savilio editur privata impensa, animo regio. Ep. 738 (apud Beloe). The principal assistants of Savile were, Matthew Bust, Thomas Allen, and especially Richard Montagu, afterwards celebrated in our ecclesiastical history as bishop of Chichester, who is said to have corrected the text before it went to the press. As this is the first work of learning, on a great scale, published in England, it deserves the particular commemoration of those to whom we owe it.

[17] It is told by Fuller, and I do not know that it has any independent confirmation. Savile himself says of Fronto Ducæus, “Vir doctissimus, et cui Chrysostomus noster plurimum debet.” Fuller, it may be observed, says that the Parisian edition followed Savile’s “in a few months,” whereas the time was two years; and, as Brunet (Manuel du Libraire) justly observes, there is no apparent necessity to suppose an unfair communication of the sheets, even if the text should be proved to be copied.

Greek learning in England. 9. A very few more Greek books were printed at Eton soon afterwards; and though that press soon ceased, some editions of Greek authors, generally for schools, appeared in England before 1650. One of these, the Poetæ Minores of Winterton, is best known, and has sometimes been reprinted; it does little credit to its original editor, the text being exceedingly corrupt, and the notes very trifling. The Greek language, however, was now much studied;[18] the age of James and Charles was truly learned; our writers are prodigal of an abundant erudition, which embraces a far wider range of authors than are now read; the philosophers of every class, the poets, the historians and orators of Greece, to whom few comparatively had paid regard in the days of Elizabeth, seem as familiar to the miscellaneous writers of her next successors, as the fathers of the church are to the theologians. A few, like Jeremy Taylor, are equally copious in their libations from both streams. But though thus deeply read in ancient learning, our old scholars were not very critical in philology.

[18] It might appear, at first sight, that Casaubon intended to send his son Meric to Holland, under the care of Heinsius, because he could not get a good classical education in England. Cupio in Græcis, Latinis, et Hebraicis literis ipsum serio exerceri. Hoc in Anglia posse fieri sperare non possumus: nam hic locupletissima sunt collegia, sed quorum ratio toto genere diversa est ab institutis omnium aliorum collegiorum. Ep. 962 (1614). But possibly he meant that, on account of his son’s foreign birth, he could not be admitted on the foundation of English colleges, though the words do not clearly express this. At the king’s command, however, Meric was sent to Oxford. One of Casaubon’s sons went to Eton school; literis dat operam in gymnasio Etoniensi. Ep. 737 (apud Beloe’s Anecdotes; I had overlooked the passage). Theological learning, in the reign of James, opposed polite letters and philology, Est in Anglia, says Casaubon, theologorum ingens copia; eo enim fere omnes studia sua referunt. Ep. 762. Venio ex Anglia (Grotius writes in 1613), literarum ibi tenuis est merces; theologi regnant, leguleii rem faciunt; unus ferme Casaubonus habet fortunam satis faventem, sed, ut ipse judicat, minus certam. Ne huic quidem locus fuisset in Anglia ut literatori, theologum induere debuit. Epist. Grot. p. 751.

Latin editions—Torrentius. 10. In Latin criticism, the pretensions of the seventeenth century are far more considerable than in Greek. The first remarkable edition, however, that of Horace by Torrentius, a Belgian ecclesiastic, though it appeared in 1602, being posthumous, belongs strictly to the preceding age. It has been said that Dacier borrowed much for his own notes from this editor; but Horace was so profusely illustrated in the sixteenth century, that little has been left for later critics, except to tamper, as they have largely done, with his text. This period is not generally conspicuous for editions of Latin authors; but some names of high repute in grammatical and critical lore belong to it.

Gruter. 11. Gruter, a native of Antwerp, who became a professor in several German universities, and finally in that of Heidelberg, might have been mentioned in our history of the sixteenth century, before the expiration of which some of his critical labours had been accomplished. Many more belong to the first twenty years of the present. No more diligent and indefatigable critic ever toiled in that quarry. His Suspiciones, an early work, in which he has explained and amended miscellaneous passages, his annotations on the Senecas, on Martial, on Statius, on the Roman historians, as well as another more celebrated compilation which we shall have soon to mention, bear witness to his immense industry. In Greek he did comparatively but little; yet he is counted among good scholars in that language. All others of his time, it has been said, appear mere drones in comparison with him.[19] Scaliger indeed, though on intimate terms with Gruter, in one of his usual fits of spleen, charges him with a tasteless indifference to the real merit of the writers whom he explained, one being as good as another for his purpose, which was only to produce a book.[20] In this art Gruter was so perfect, that he never failed to publish one every year, and sometimes every month.[21] His eulogists have given him credit for acuteness and judgment, and even for elegance and an agreeable variety; but he seems not to have preserved much repute except for his laborious erudition.

[19] Baillet, n. 483. Bayle. Niceron, vol. ix.

[20] Non curat utrum charta sit cacata, modo libros multos excudat. Scalig. secunda.

[21] Bayle, note i.