CHANG KUO-PIN

Just as there have always been poetesses in China, so women are to be found in the ranks of Chinese playwrights. A four-act drama, entitled “Joining the Shirt,” was written by one Chang Kuo-pin, an educated courtesan of the day, the chief interest of which play lies perhaps in the sex of the writer.

A father and mother, with son and daughter-in-law, are living happily together, when a poverty-stricken young stranger is first of all assisted by them, and then, without further inquiry, is actually adopted into the family. Soon afterwards the new son persuades the elder brother and his wife secretly to leave home, taking all the property they can lay their hands on, and to journey to a distant part of the country, where there is a potent god from whom the wife is to pray for and obtain a son after what has been already an eighteen months’ gestation. On the way, the new brother pushes the husband overboard into the Yang-tsze and disappears with the wife, who shortly gives birth to a boy. Eighteen years pass. The old couple have sunk into poverty, and set out, begging their way, to seek for their lost son. Chance—playwright’s chance—throws them into the company of their grandson, who has graduated as Senior Classic, and has also, prompted by his mother, been on the look-out for them. Recognition is effected by means of the two halves of a shirt, one of which had always been kept by the old man and the other by the missing son, and after his death by his wife. At this juncture the missing son reappears. He had been rescued from drowning by a boatman, and had become a Buddhist priest. He now reverts to lay life, and the play is brought to an end by the execution of the villain.

It is a curious fact that all the best troupes of actors not only come from Peking, but perform in their own dialect, which is practically unintelligible to the masses in many parts of China. These actors are, of course, very well paid, in order to make it worth their while to travel so far from home and take the risks to life and property.

CHAPTER III
THE NOVEL

Turning now to the second literary achievement of the Mongols, the introduction of the Novel, we find ourselves face to face with the same mystery as that which shrouds the birth of the Drama. The origin of the Chinese novel is unknown. It probably came from Central Asia, the paradise of story-tellers, in the wake of the Mongol conquest. Three centuries had then to elapse before the highest point of development was reached. Fables, anecdotes, and even short stories had already been familiar to the Chinese for many centuries, but between these and the novel proper there is a wide gulf which so far had not been satisfactorily bridged. Some, indeed, have maintained that the novel was developed from the play, pointing in corroboration of their theory to the Hsi Hsiang Chi, or Story of the Western Pavilion, described in the preceding chapter. This, however, simply means that the Hsi Hsiang Chi is more suited for private reading than for public representation, as is the case with many Western plays.

The Chinese range their novels under four heads, as dealing (1) with usurpation and plotting, (2) with love and intrigue, (3) with superstition, and (4) with brigandage or lawless characters generally. Examples of each class will be given.

LO KUAN-CHUNG