“It is, then, your opinion that, from the lack of anything in the form of Grammar, I have scarcely made any progress towards the attainment of Manchu: [97] perhaps you will not be perfectly miserable at being informed that you were never more mistaken in your life. I can already, with the assistance of Amyot, translate Manchu with no great difficulty, and am perfectly qualified to write a critique on the version of St Matthew’s Gospel, which I brought with me into the country . . . I will now conclude by beseeching you to send me, as soon as possible, whatever can serve to enlighten me in respect to Manchu Grammar, for, had I a Grammar, I should in a month’s time be able to send a Manchu translation of Jonah.”

The racy style of Borrow’s letters must have been something of a revelation to the Bible Society’s officers, who seem to have shown great tact and consideration in dealing with their self-confident correspondent There is something magnificent in the letters that Borrow wrote about this period; their directness and virility, their courage and determination suggest, not a man who up to the thirtieth year of his age has been a conspicuous failure, as the world gauges failure; but one who had grown confident through many victories and is merely proceeding from one success to another.

Whilst in London, Borrow had discussed with Mr Brandram “the Gypsies and the profound darkness as to religion and morality that envolved them.” [98] The Secretary told him of the Southampton Committee for the Amelioration of the Condition of the Gypsies that had recently been formed by the Rev. James Crabbe for the express purpose of enlightening and spreading the Gospel among the Romanys. Furthermore, Mr Brandram, on hearing of Borrow’s interest in, and knowledge of, the gypsies, had requested him immediately on his return to Norwich to draw up a vocabulary of Mr Petulengro’s language, during such time as he might have free from his other studies. Borrow showed himself, as usual, prolific of suggestions, all of which involved him in additional labour. He enquired through Mr Jowett if Mr Brandram would write about him to the Southampton Committee. He wished to translate into the gypsy tongue the Gospel of St John, “which I could easily do,” he tells Mr Jowett, “with the assistance of one or two of the old people, but then they must be paid, for the gypsies are more mercenary than the Jews.”

He also informed Mr Jowett that he had a brother in Mexico, subsequently assuring him that he had no doubt of John’s willingness to assist the Society in “flinging the rays of scriptural light o’er that most benighted and miserable region.” He sent to his brother, at Mr Jowett’s request, first a sheet, and afterwards a complete copy, of the Gospel of St Luke translated into Nahuatl, the prevailing dialect of the Mexican Indians, by Mariano Paz y Sanchez. [99a]

In addition to learning Manchu, Borrow is credited with correcting and passing for press the Nahuatl version of St. Luke. [99b] The Bible Society’s records, however, point to the fact that this work was carried through by John Hattersley, who later was to come up with Borrow for examination in Manchu. In the light of this, the following passage from one of John’s letters is puzzling in the extreme:—“I have just received your letter of the 16th of February, together with your translation of St Luke. I am glad you have got the job, but I must say that the Bible Society are just throwing away their time.”

He goes on to explain how many dialects there are in Mexico. “The job” can only refer to the Mexican translation, as, at that period, Borrow was merely studying Manchu. He had received no appointment from the Society. It may have happened that Borrow expressed a wish to look through the proofs and that a set was sent to him for this purpose; but there seems no doubt that the actual official responsibility for the work rested with Hattersley. A very important point in support of this view is that there is no record of Borrow being paid anything in connection with this Mexican translation, beyond the amount of fifteen shillings and fivepence, which he had expended in postage on the advance sheet and complete copy sent to John. To judge from the subsequent financial arrangements between the Society and its agent, it is very improbable that he was given work to do without payment.

After seven weeks’ study Borrow wrote again to Mr Jowett:

“I am advancing at full gallop, and . . . able to translate with pleasure and facility the specimens of the best authors who have written in the language contained in the compilation of the Klaproth. But I confess that the want of a Grammar has been, particularly in the beginning of my course, a great clog to my speed, and I have little doubt that had I been furnished with one I should have attained my present knowledge of Manchu in half the time. I was determined, however, not to be discouraged, and, not having a hatchet at hand to cut down the tree with, to attack it with my knife; and I would advise every one to make the most of the tools which happen to be in his possession until he can procure better ones, and it is not improbable that by the time the good tools arrive he will find he has not much need of them, having almost accomplished his work.” [100a]

There is a hint of the difficulties he was experiencing in his confession that tools would still be of service to him, in particular “this same tripartite Grammar which Mr Brandram is hunting for, my ideas respecting Manchu construction being still very vague and wandering.” [100b] There is also a request for “the original grammatical work of Amyot, printed in the Memoires.” [100c]

Borrow had been studying Manchu for seven weeks when, feeling that his glowing report of the progress he was making might be regarded as “a piece of exaggeration and vain boasting,” he enclosed a specimen translation from Manchu into English. This he accompanied with an assurance that, if required, he could at that moment edit any book printed in the Manchu dialect. About this period Mr Jowett and his colleagues passed from one sensation to another. The calm confidence of this astonishing man was more than justified by his performance. His attitude towards life was strange to Earl Street.