Nineteen weeks from the date of commencing his study of Manchu, Borrow wrote again to Mr Jowett with unmistakable triumph: “I have mastered Manchu, and I should feel obliged by your informing the Committee of the fact, and also my excellent friend Mr Brandram.” He proceeds to indicate some of the many difficulties with which he has had to contend, the absolute difference of Manchu from all the other languages that he has studied, with the single exception of Turkish; the number of its idiomatic phrases, which must of necessity be learnt off by heart; the little assistance he has had in the nature of books. Finally he acknowledges “the assistance of God,” and asks “to be regularly employed, for though I am not in want, my affairs are not in a very flourishing condition.”

The response to this letter was an invitation to proceed to London to undergo an examination. His competitor was John Hattersley, upon whom, in the event of Borrow’s failure, would in all probability have devolved the duty of assisting Mr Lipovzoff. A Manchu hymn, a pæan to the great Fûtsa, was the test. Each candidate prepared a translation, which was handed to the examiners, who in turn were to report to the Sub-Committee. Borrow returned to Norwich to await the result. This was most probably towards the end of June. [101]

Mr Jowett wrote encouragingly to Borrow of his prospects of obtaining the coveted appointment. In acknowledgment of this letter, Borrow dashed off a reply, magnificent in its confidence and manly sincerity. It was a defiance to the fate that had so long dogged his footsteps.

“What you have written has given me great pleasure,” he wrote, “as it holds out hope that I may be employed usefully to the Deity, to man, and myself. I shall be very happy to visit St Petersburg and to become the coadjutor of Lipovzoff, [102] and to avail myself of his acquirements in what you very happily designate a most singular language, towards obtaining a still greater proficiency in it. I flatter myself that I am for one or two reasons tolerably well adapted for the contemplated expedition, for besides a competent knowledge of French and German, I possess some acquaintance with Russian, being able to read without much difficulty any printed Russian book, and I have little doubt that after a few months intercourse with the natives, I should be able to speak it fluently. It would ill become me to bargain like a Jew or a Gypsy as to terms; all I wish to say on that point is, that I have nothing of my own, having been too long dependent on an excellent mother, who is not herself in very easy circumstances.”

Whilst still waiting for the confirmation by the General Committee of the Sub-Committee’s resolution, which was favourable to Borrow, Mr Jowett wrote to him (5th July), telling him how good were his prospects; but warning him not to be too confident of success. The Sub-Committee had recommended that Borrow’s services should be engaged that he might go to St Petersburg and assist Mr Lipovzoff in editing St Luke and the Acts and any other portions of the New Testament that it was thought desirable to publish in Manchu. Should the Russian Government refuse to permit the work to be proceeded with, Borrow was to occupy himself in assisting the Rev. Wm. Swan to transcribe and collate the manuscript of the Old Testament in Manchu that had recently come to light. At the same time, he was to seize every opportunity that presented itself of perfecting himself in Manchu. For this he was to receive a salary of two hundred pounds a year to cover all expenses, save those of the journey to and from St Petersburg, for which the Society was to be responsible. Borrow was advised to think carefully over the proposal, and, if it should prove attractive to him, to hold himself in readiness to start as soon as the General Committee should approve of the recommendation that was to be placed before it. In conclusion, Mr Jowett proceeded to administer a gentle rebuke to the confident pride with which the candidate indited his letters. Only a quotation can show the tact with which the admonition was conveyed.

“Excuse me,” wrote the Literary Superintendent, “if as a clergyman, and your senior in years though not in talent, I venture, with the kindest of motives, to throw out a hint which may not be without its use. I am sure you will not be offended if I suggest that there is occasionally a tone of confidence in speaking of yourself, which has alarmed some of the excellent members of our Committee. It may have been this feeling, more than once displayed before, which prepared one or two of them to stumble at an expression in your letter of yesterday, in which, till pointed out, I confess I was not struck with anything objectionable, but at which, nevertheless, a humble Christian might not unreasonably take umbrage. It is where you speak of the prospect of becoming ‘useful to the Deity, to man, and to yourself.’ Doubtless you meant the prospect of glorifying God.”

Borrow had yet to learn the idiom of Earl Street, which he showed himself most anxious to acquire. He clearly recognised that the Bible Society required different treatment from the Army Pay Office, or the Solicitor of the Treasury. It was accustomed to humility in those it employed, and a trust in a higher power, and Borrow’s self-confident letters alarmed the members of the Committee. How thoroughly Borrow appreciated what was required is shown in a letter that he wrote to his mother from Russia, when anticipating the return of his brother. “Should John return home,” he warns her, “by no means let him go near the Bible Society, for he would not do for them.”

Borrow’s reply to the Literary Superintendent’s kindly worded admonition was entirely satisfactory and “in harmony with the rule laid down by Christ himself.” It was something of a triumph, too, for Mr Jowett to rebuke a man of such sensitiveness as Borrow, without goading him to an impatient retort.

The meeting of the General Committee that was to decide upon Borrow’s future was held on 22nd July, and on the following day Mr Jowett informed him that the recommendation of the Sub-Committee had been adopted and confirmed, at the same time requesting him to be at Earl Street on the morning of Friday, 26th July, that he might set out for St Petersburg the following Tuesday. On 25th July Borrow took the night coach to London. On the 29th he appeared before the Editorial Sub-Committee and heard read the resolution of his appointment, and drafts of letters recommending him to the Rev. Wm. Swan and Dr I. J. Schmidt, a correspondent of the Society’s in St Petersburg and a member of the Russian Board of Censors. Finally, there was impressed upon him “the necessity of confining himself closely to the one object of his mission, carefully abstaining from mingling himself with political or ecclesiastical affairs during his residence in Russia. Mr Borrow assured them of his full determination religiously to comply with this admonition, and to use every prudent method for enlarging his acquaintance with the Manchu language.” [104]

The salary was to date from the day he embarked, and on account of expenses to St Petersburg he drew the sum of £37. The actual amount he expended was £27, 7s. 6d., according to the account he submitted, which was dated 2nd October 1834. It is to be feared that Borrow was not very punctual in rendering his accounts, as Mr Brandram wrote to him (18th October 1837):—“I know you are no accountant, but do not forget that there are some who are. My memory was jogged upon this subject the other day, and I was expected to say to you that a letter of figures would be acceptable.”