[TWO EPIGRAMS.]

Epigram 1, line 2. Vostre. Marguerite of Navarre. As I have remarked, in the text, she had sent him a Dixaine (some say he wrote it himself). This one is written in answer.--Ay. Note, till the verb grew over simple in the classical French of the seventeenth century there was no more need for the pronoun than in Latin. Thus Montaigne will omit the pronoun, but Malherbe never.

Line 5. Cuydans=thinking (Cogitare=Cogtare=Coyde=cuider, the oi became ui by a common transition; cf. noctem, octem, noit, nuit, huit.) The word is now archaic.

Line 9. Encor. Without the final e. This is not archaic but poetic licence. Encore="hanc horam," and a post tonic "am" in Latin always means a final mute e in French.

Epigram 2, line 1. Maint (now archaic) is a word of Teutonic origin, our many.

Line 6. Coulpe=Culpam, of course; a fault.

Line 9. Emport. Note the old subjunctive without the final e. Vide supra, on "Chant." The modern usage is incorrect. For the first conjugation making its subjunctive in em, should lose the final syllable in French: a post tonic em always disappears. The modern habit of putting a final e to all subjunctives is due to a false analogy with verbs from the third conjugation. These made their subjunctive in am, a termination which properly becomes the mute e of French.

[TO HIS LADY IN SICKNESS.]

Line 4. Sejour=(here) "staying at home."

Line 14, 15. Friande de la bouche, glutton.