Line 17. Danger. The first meaning of "Danger" is simply "to be in lordship" (Dominicarium). The modern is the English "Danger." This is between the two; "held to your hurt."
Line 26. Doint. This subjunctive should properly be don (donem, post tonic em is lost). The "oint" is from a false analogy with the fourth conjugation, as though the Latin had been doniam.
Verse 1, line 2. Clamours. See how southern this is, with its Lanquedoc forms, "clamours" for "clameurs."
Line 5. So are these diminutions all made up at random, as southern as can be, and note the tang of the verse, fit for a snapping of the fingers to mark the rapid time.
Verse 3, line 2. Bénistre. The older form of bénir from Benedicere; the c between vowels at the end of the tonic syllable becomes s: the t is added for euphony, to help one to pronounce the s.
Line 3. Silenus for Silène. Because the name was new, the Latin form is kept. The genius of the French, unlike that of modern English, is to absorb a foreign name (as we did once). Thus once we said "Anthony" "Tully": but Montaigne wrote "Cicero"--his descendants say "Ciceron."
Line 4. Aussi droict qu'une ligne="right out of the flask." The flask held above one and the wine poured straight into the mouth. The happy south still know the way.
Line 5. Bigne: a lump, a knock, a bruise.
Line 6. Guigne=cherry.