Of this treatise there have been the following translations into English:
“The Booke of the Presages of the Divine Hippocrates, divided into three parts, etc. By Peter Low, Arrelian Doctor in the Faculty of Chirurgery in Paris. Lond., 1597.”
“The Prognostics and Prorrhetics of Hippocrates, translated from the original Greek, with large annotations, critical and explanatory; to which is prefixed a short account of the Life of Hippocrates. By John Moffat. Lond., 1788.”
“Hippocrates on Air, Water, and Situation: or, Prognostics, etc. By Francis Clifton, M.D. Lond., 1734.”
Of these the last is the only one which possesses the slightest claim to consideration. It is the work of a scholar, who had evidently paid the most studious attention to his author with the intention of publishing a new edition of his works, a design, by the way, which it is much to be regretted, that he did not live to execute. What became of his literary labors in this department I have never been able to ascertain. The greatest fault I find with his translation is the quaintness of his style; for it cannot be alleged of him, as of Moffat, that he often mistakes the meaning of his author. The translations of the latter are utterly worthless, in fact, they are disgraceful to the translator, who ought to have been ashamed to engage in a task for which he was so utterly unqualified. The translations by Low are done in a strangely antiquated style, and otherwise have nothing to recommend them on the score of fidelity. Moreover, all these translators introduce confusion into the subject by mixing up together the contents of the “Prognostica,” “Prorrhetica,” and “Coacæ Prænotiones.” Even Clifton is guilty of this indiscretion, although better might have been expected from him; for, considering how well acquainted he appears to have been with the spirit of his author, he ought to have been able to appreciate properly the obligations which Hippocrates had conferred on his profession by methodising subject-matters which had previously been destitute of scientific arrangement.
III. Ἀφορισμοί—Aphorisms.
That the greater part of the Book of Aphorisms is the work of Hippocrates himself there can be little or no doubt, but that it contains interpolations, some of which are of high antiquity, is equally indisputable. This is distinctly stated by Galen.[116] On this subject I would beg leave to quote the remarks of Dr. Greenhill: “Some doubts have arisen in the minds of several eminent critics as to the origin of the Aphorisms, and, indeed, the discussion of the genuineness of this work may be said to be an epitome of the questions relating to the whole Hippocratic Collection. We find here a very celebrated work, which has, from early times, borne the name of Hippocrates, but of which some parts have always been condemned as spurious. Upon examining these portions, which are considered to be genuine, we observe that the greater part of the first three sections agrees almost word for word with passages to be found in his acknowledged works; while in the remaining sections we find sentences taken apparently from spurious or doubtful treatises, thus adding greatly to our difficulties, inasmuch as they sometimes contain doctrines and theories opposed to those which we find in the works acknowledged to be genuine. And these facts are (in the opinion of the critics alluded to) to be accounted for in one of two ways; either Hippocrates himself, in his old age (for the Aphorisms have always been attributed to this period of his life), put together certain extracts from his own works, to which were afterwards added other sentences taken from later authors; or else, the collection was not formed by Hippocrates himself, but by some person or persons after his death, who made aphoristical extracts from his works, and from those of other writers, of a later date, and the whole was attributed to Hippocrates, because he was the author of the sentences that were most valuable and came first in order. This account of the formation of the Aphorisms appears extremely plausible, nor does it seem to be any decisive objection to say, that we find among them sentences which are not to be met with elsewhere; for when we recollect how many works of the old medical writers, and perhaps of Hippocrates himself, are lost, it is easy to conceive that these sentences may have been extracted from some treatise that is no longer in existence. It must, however, be confessed, that this conjecture, however plausible and probable, requires further proof and examination before it can be received as true.”[117] The fact of the matter is, that interpolation is a mode of corruption from which few works of antiquity have escaped altogether free, and it was, no doubt, often practised upon them in a very innocent manner, and without any fraudulent intention. Thus, when the subject treated of by any author came afterwards to receive any notable improvements or alterations, the possessors of such a work would naturally mark them down on the margins of their MS., and these annotations in the course of transcription would often come to be incorporated with the genuine text. Such a work as the Aphorisms, consisting of detached sentences, was particularly liable to suffer in the manner now adverted to. Another mode of vitiation, which has been frequently practised upon ancient works, is the addition of appendices to them. Every classical reader must be aware that the Odyssey of Homer is generally admitted by the critics to have come down to us in this state; nay, many learned divines do not scruple to admit that certain portions of the Sacred Volume have not been exempt from this casualty. I may mention that the last chapter of the Pentateuch, the last Psalm in the Septuagint, and even the last chapter of the Gospel of St. John, have been suspected, by very able critics, of being appendices. I have stated in another place (Paulus Ægineta, Vol. III., p. 437), that an addition in this way has probably been made to the medical works of Aëtius. On the addition of appendices to works, see further, Galen (de Placit. Hippocrat. et Plat., vi., 3). Taking all this into account, it need excite no wonder that an appendix should have been added, by some unknown hand, to the seven sections of Aphorisms, and, accordingly, it is generally admitted that the eighth section is spurious.
I shall reserve my analysis of the contents of the genuine sections to the Argument prefixed to the translation.
We have the following translations of the Aphorisms into English: “The Aphorisms of Hippocrates”, translated into English:
- “By S. H. Load. 1610.”
- “By Conrad Sprengel. Lond. 1708.”
- “By T. Coar. Lond. 1822.”
- “By J. W. Underwood. Lond. 1828.”